可能很多人都經曆過這樣的尴尬:明明英語課本上講的,兩個人見面要說“How are you”,标準回答是“I am fine,thank you.And you?”真遇上外國友人的時候,發現人家根本不這麼說啊!
不過相對的,在老家學習了漢語的外國人,到了中國也會被一句“吃了嗎”問到迷茫。
奶叔今天就不跟大家講荷蘭人怎麼打招呼了,來講點更有趣的——那些你在荷蘭語教材上學不到的荷蘭俗語。
我們慢慢來。“Het regent pijpenstelen”,直接翻譯的意思是“天上在下水管”。荷蘭的雨可是下得又多又猛,不下雨滴、不下雨點,而是下水管一樣的“雨柱”,還真挺形象的嘛!你看,Het Regent pijpenstelen,又要降溫啦。
看看荷蘭的“水管天”丨Anne Lakeman
“Al draagt een aap een gouden ring,het is en blijft een lelijk ding”,别看這句話很長,奶叔要告訴你直接翻譯過來什麼意思,你肯定恍然大悟。
這句話意思是“哪怕猴子戴了金戒指,也還是個醜猴子”(抗議一下,猴子才不醜),跟我們的成語“沐猴而冠”意思差不多,外在美終究是表象,内心的美麗才能決定一個人的價值。
圖丨Pinterest
“Van een mug een olifant maken”,是荷蘭長輩經常告誡小孩子的一句話,字面意思是把蚊子變成大象。它的含義也不難猜:踏實一點,不要弄些無中生有的事,也不要說沒根據的話。
“Wie boter op zijn hoofd heeft,moet uit de zon blijven”,意思是“頭上抹了黃油的人,就不要去太陽下面站着”。想也知道,黃油很容易融化,要站在太陽底下,過一會兒黃油就流得到處都是啦!這句話告訴大家,要明白自己的處境,做最有利于自己的選擇。
但要是在廚房裡,歡迎把黃油融化了丨giphy
“Als twee honden vechten om een been loopt de derde ermee heen”,翻譯過來是“兩隻狗為一塊兒肉骨頭打架的時候,第三隻狗來把肉骨頭叼走了”。沒錯,這就是荷蘭版的“鹬蚌相争,漁翁得利”。
下面咱們要認真一點啦!
“Alsof er een engeltje over je tong piest”,字面意思是“就像小天使在某人嘴裡噓噓一樣”。這句話真是足夠讓學過荷蘭語的外國人都一頭霧水了:意思是有苦說不出?還是說某人受到了正義的懲罰呢?
奶叔揭開謎底:這句話是說,某人吃東西特别香!看來荷蘭人對小天使真的是愛得深沉了……
圖丨giphy
下一題:“Laat de kaas niet van je brood eten”,字面含義是“不要讓人吃掉你面包上的奶酪”。奶叔給你三個選項:A,吃飯的時候不要東張西望;B,告誡人們珍惜糧食;C,不要讓人占自己的便宜。有答案了嗎?正确答案是最後一個,不知道奶粉們猜對了嗎?
再來試試。“Met de deur in huis vallen”,跟門一起摔進了屋子。很形象吧?電視劇裡好像常常見到這樣的場景,比如急着見女朋友的小夥子,或者一腳踹開嫌疑犯房門的警察等等。不過這句話說的可不是心急如焚,而是形容某人一下子就抓住了重點,也就是中文裡“一語中的”“一針見血”的意思。
這個不算丨giphy
接下來講的荷蘭俗語,奶叔就不為難大家來猜了,畢竟奶叔在經過查詢之前也摸不着頭腦。
“Nu komt de aap uit de mouw”,現在猴子要從袖子裡出來啦!以前荷蘭有很多街頭藝人,他們很愛表演魔術。魔術表演完,路人啧啧稱奇、紛紛慷慨解囊的時候,街頭藝人就來揭曉魔術秘訣啦——原來ta的袖子裡藏了一隻小猴子!(戳鍊接了解荷蘭街頭風琴和他們的小猴子)
久而久之,“現在猴子要從袖子裡出來了”成為一句俗語,意思是“接下來是揭露真相的時候了”。
猴子在荷蘭文化中真的很常見丨giphy
“Ben je van de trap gevallen”,你從樓梯上摔下來了嗎?如果你心血來潮剪了短發,可能會被荷蘭朋友這樣冷不丁地問一句。這句話的原型在18世紀就出現了,那時的說法就讓人一目了然了,“Hij is van de trap gevallen en heeft zijn haar gebroken”——他從樓上摔下來,把頭發摔斷了。
奶叔想了想,同樣的場景,國内的說法可能是“頭發被狗啃了”。
小朋友,你從樓梯上摔下來了嗎?丨giphy
最後奶叔再教大家一句實用的:“De handen uit de mouwen steken”,意思就是“把你的袖子卷起來”。對啦,就是卷起袖子加油幹的意思。希望奶粉們在關鍵時刻,都可以“De handen uit de mouwen steken”!
奶粉們,你們知道哪些有趣的俗語嗎?
趕快留言告訴奶叔吧!
,