翻譯這個職業分類的複雜和嚴格程度,是一般外行人所不知道的。
翻譯這個職業大的分類分别是口語翻譯(interpreter)和文字翻譯(translator)。如果從更專業和更準确的要求來說,這是兩個完全不同的職業。
這兩種職業所具備的職業能力是不同的。口語翻譯,必須具備更強的聽和說的能力。他們還必須要學習速記技能。還有一種口語翻譯,稱“同聲傳譯”,他們被要求有極好的記憶能力之外,還要頭腦反應速度極快。很多時候,這都需要長時間高強度的國外訓練才可以獲得,而成績佼佼者鳳毛麟角。目前,這方面的翻譯人才奇缺。
就張京來說,她還必須通曉國家政策、國際知識并掌握大量的相關英語詞彙。而對文字翻譯者并無這些要求。
另外,無論是口語翻譯或文字翻譯,都有着嚴格的行業之分。比如文學作品的翻譯者,除了精通某種外語之外,他還必須是具有一定文學造詣。而科技翻譯者,首先要精通本行業的專業技術,以及相關外語詞彙。科技翻譯和文學翻譯完全是兩個不同的行業學科。
比如英語oil stick,日常的我們會翻譯成“油棍”。可在汽車領域,它則是指“測油杆”。不懂專業術語,那就成了笑話不是?
除了文學和科技,法律、商務等都有各自領域的專業翻譯人才。
下一回,我想說,中小學該不該将外語作為主科或高考學科?
,