近日,關于“紅綠燈新國标”的話題引起熱議,大量網友質疑其缺乏合理性。
對此,公安部交通管理科學研究所22日回應,不存在2022年實施的“新國标”。目前,各地在用的道路交通信号燈符合現行标準,不需要進行更換。
不管是哪一種紅綠燈,都是為了遵守交通規則。
一、那麼“紅綠燈”的英文怎麼說呢?
紅綠燈≠red and green light
因為紅綠燈不隻有紅綠兩種顔色,還有黃色,因此不能翻譯為red and green light。
紅綠燈(交通信号燈)正确的表達是:
traffic lights
traffic signals
二、“闖紅燈”用英語怎麼說?闖紅燈:run a red light
釋義:
to drive past a red traffic light (which is a signal to stop)
開車闖過紅燈(表示停車的信号)
英語中闖紅燈的“闖”,不是用“break”這個動詞,常用“run”,闖紅燈就是“run the red light”
還有一種情況,比如看到左右都沒有車,直接過馬路。這個時候是用jump the light(s)表示,這裡的 jump 表示忽略的意思,忽略了禁止讓他通行的燈。
釋義:
to pass through an intersection while the traffic light is signaling "stop"
當交通燈發出停止信号時仍通過十字路口
例:
Don't jump the red light.
不要闖紅燈。
還有一個說法 jaywalk 亂穿馬路
例:
My sister got a ticket because of jaywalking— crossing the road without heeding the oncoming traffic.
我姐姐收到一張罰款單,原因是她沒留意迎面交通情況,亂過馬路。
三、交通信号燈裡,黃燈的英文是什麼?國外的“黃燈”通常叫:Amber light
即“琥珀色的燈”,amber 表示“琥珀”
也可稱它為“yellow light”或直接一個”yellow”
例:The traffic lights changed to/turned green as we approached the junction.
我們接近十字路口時,交通信号燈變成了綠色。
“闖黃燈”的常規說法是 running a yellow light(amber light)。
也有人把“闖黃燈”稱為“squeezing the lemon”(榨檸檬),算是俚語。
四、人行橫道,斑馬線的英文怎麼說?人行橫道,斑馬線:PED XING
pedestrian XING/Pedestrian crossing,常常縮寫成PED XING。
除了上面這個說法,斑馬線還可以說“zebra crossing”,zebra就是斑馬。
例
All car should stop at thezebra crossing.
所有車輛都要在斑馬線前停下。
五、其它常見的交通英語違反交通規則 :be against the traffic(rules/regulations/law)
違法;違章:violation of laws
開罰單:write/give a ticket
罰款:fine
超車:overtake
交通堵塞:traffic jam/congestion
,