《苛政猛于虎》《不食“嗟來食”》 《檀弓》是《禮記》中的名篇。戰國人檀弓善于禮,故以他的名字為文章的題目。
苛政猛于虎
孔子過泰山側,有婦人哭于墓者而哀,夫子式①而聽之。使子路②問之曰:“子之哭也,壹似③重有憂④者。”而⑤曰:“然。昔者吾舅⑥死于虎,吾夫又死焉⑦,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也⑧?”曰:“無苛政⑨。”夫子曰:“小子識⑩之,苛政猛于虎也!”
注釋;
①式shì:同“轼”,車前供扶手的橫木,這裡作動詞,扶轼。
②《孔子家語》等作“子貢”。
③壹似:确實像,很像。壹,确實,真是,實在。
④重(zhònɡ)有憂:連着幾件很悲痛的事。重,深,甚。
⑤而:連詞,無義。
⑥舅:公公,即丈夫的父親。
⑦死焉:死于虎。焉,相當于“于之”。
⑧何為:即“為何”,為什麼。去:離開。
⑨政:同“征”,指賦稅和徭役。
⑩小子:年輕人,這裡用來稱呼學生。識(zhì):同“志”,記住。
《苛政猛于虎》譯文:
孔子從泰山旁邊經過,看見一個婦人在墓前哭得十分傷心,孔子扶着車前的橫木聽婦人哭。讓子路去問她說:“聽您的哭聲,很像有許多悲痛的事。”婦人回答說:“是的。以前我公公被老虎咬死,後來我丈夫也被老虎咬死,如今我的兒子又死在虎口。”孔子問:“那為什麼不離開這裡呢?”婦人回答說:“因為這裡沒有繁重的賦稅和徭役。”孔子對弟子們說:“你們要好好記住,繁重的賦稅和徭役比老虎還兇猛啊!”
著名書法家李秋月先生11月27日書
不食“嗟來食”
齊大饑,黔敖為食于路①,以②待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屦③,貿貿然④來。黔敖左奉⑤食,右執飲,曰:“嗟⑥!來食。”揚其目⑦而視之,曰:“予唯不食嗟來之食⑧,以至于斯⑨也。”從而謝⑩焉。終不食而死。曾子聞之,曰:“微與!其嗟也,可去;其謝也,可食。”
注釋:
①黔敖:複姓,這裡指姓黔敖的一個富人。
②以:連詞,用來。
③蒙袂(meÌ)輯屦(jù):袖子遮着(臉),趿(tā)拉着鞋拖着鞋。蒙,遮着。袂,衣袖。
④貿貿然:眼睛昏花的樣子。
⑤左奉:左手托着(食物)。奉,同“捧”,托。
⑥嗟(jiē):感歎詞,喂,不禮貌的招呼聲。
⑦揚其目:瞪着他的眼睛。
⑧嗟來之食;指帶有侮辱而施舍的食物。
⑨于斯:到這(地步)。
⑩從而謝焉:黔敖跟在那餓者後面,向他道歉。
從,跟随,追趕。謝,道歉。焉,語氣詞。
《不食“嗟來食”》譯文:
齊國發生了嚴重的饑荒,姓黔敖的富人在路邊準備好食物,用來等待饑餓的人來吃。有一個饑餓的人,用袖子遮着臉,趿拉着鞋,跌跌撞撞地走了過來。黔敖左手托着食物,右手端着湯水,輕蔑地喊道:“喂!來吃!”那個饑餓的人,瞪起雙眼盯着黔敖,說:“我就是因為不願意吃這種沒有好聲氣的飯,才餓成這個樣子的。”黔敖追上前去向他道歉。但他(那個饑餓的人)最終因為不吃而餓死了。曾子聽到這件事後,說:“恐怕不用這樣吧!黔敖無禮呼喚時,可以離去;但他道歉之後,可以吃。”
,