在日語裡,一般來說,“我喜歡你”可以簡單的說:好きだ(si ki da)。
“我愛你”的話,就是:愛してる(a i shi te lu),這就是非常正式的告白了。
“要注意,其實あなた(a na ta)算是對“你”的親密稱呼,說きみ(ki mi)的話關系就比較遠了。”
“所以日文裡的あなた(a na ta)也可以翻譯成“親愛的”的意思。”
““今晚夜色真美”=我喜歡你”
“
「今夜は月が绮麗ですね」
是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。
在翻譯英語 l love you 時, 有學生将“I love you"譯為“我君を愛す”。夏目說日本人會譯為“月が绮麗ですね(今夜月色很美)”,因為這樣比較含蓄。
于是,“月が绮麗ですね”成為了日式含蓄告白的定式。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
”
“
所以,如果有人和你說“今晚夜色真美”。如果你也喜歡他,答,“風也溫柔”。
,