标準日式發音?很多字的讀音在兩岸不大相同,但討論的不是很多,我覺得很有趣,所以提出來給大家參考參考,我來為大家講解一下關于标準日式發音?跟着小編一起來看一看吧!
标準日式發音
很多字的讀音在兩岸不大相同,但討論的不是很多,我覺得很有趣,所以提出來給大家參考參考。
河「堤」:台灣唸ㄊㄧˊ(音同提),大陸連續劇上都唸ㄉㄧˉ(音同低)
「卡」住了:台灣唸ㄎㄚˇ(三聲)大陸唸ㄑㄧㄚˇ(三聲)
「攜」帶:台灣唸ㄒㄧˉ(音同西),大陸唸ㄒㄧㄝˊ(音同鞋)
衣「裳」:台灣的注音唸ㄕㄤˉ(音同商),我小時候唸ㄕㄤ˙(輕聲),大陸連續劇上都唸ㄔㄤˊ(音同腸)
如出一「轍」:台灣唸ㄔㄜˋ(音同撤退的撤),大陸唸ㄓㄜˊ(音同折斷的折)
張「柏」芝:台灣唸ㄅㄛˊ(音同博),大陸唸ㄅㄞˇ(因同百)
「垃」「圾」:台灣唸ㄌㄜˋㄙㄜˋ(因同樂色,快樂的樂),大陸唸ㄌㄚˉㄐㄧˉ(因同拉基)
其他多音字譬如包「括」要唸包「瓜」還是包「闊」,我「和」你要唸我「河」你還是我「漢」你,就見人見智了。
另外,我覺得最扯的就是ㄧ個地名「Sydney」,ㄧ個澳洲的城市,台灣叫雪梨,聽起來挺美的,大陸叫悉尼,我覺得跟英文的讀音比較接近。不知道的人還以為是兩個不同的城市!
你還知道哪些兩岸讀音大不同呢?歡迎提出來分享喔!
,