文 / 侃哥
走在中國大街小巷,你一定會發現這三家店:
蘭州拉面、沙縣小吃、黃焖雞米飯…
作為後起之秀,黃焖雞米飯火起來的方法和蘭州拉面、沙縣小吃如出一轍:價格便宜、味道不錯、門店衆多…一下子坐實了中國快餐界的第三把交椅。
我一開始認為黃焖雞很店面也都髒兮兮的,所以沒有進去吃過,直到後來在朋友強烈推薦下,品嘗了一番...瞬間進入大型“真香”現場
濃厚的湯汁在砂鍋裡翻滾着,滾燙燙地被端上桌,陣陣香氣翻騰,肉香、菇香,混合着醬料的香味,讓我吃了兩碗米飯!
那麼問題來了,“蘭州拉面”的英語叫 Lanzhou noodles;“沙縣小吃”的英語是Shaxian snacks,那麼“黃焖雞米飯”的英語怎麼說呢?
看到一位網友賜名“黃焖jimmy飯”,我也是笑趴了,太有才了…
網友們的腦洞也被瞬間撬開,一系列“中英混搭”的美食英譯層出不窮:
麻辣燙:麻辣 tom
梅菜扣肉:梅菜 crow
過橋米線:過橋 Michelle
毛血旺:毛血wow
桂圓八寶粥:桂圓 bubble 粥
皮蛋瘦肉粥:皮蛋solo粥
鴨血粉絲湯:鴨血fans湯
京醬肉絲:京醬rose
西紅柿炒雞蛋:西horse炒雞蛋
天津狗不理:天jingle不理
重慶雞公煲:重慶 jingle bell
最搞笑的還是這個:螺獅粉(Russian fan without e)
我也是思考了半天才明白過來,Russian = 俄羅斯的;Fan = 粉 (這個好理解);without e= 俄羅斯,去掉“俄”。“Russian fan without e”就是“去掉俄的俄羅斯的粉”—螺蛳粉。
都是些起名鬼才啊!英語在這些人的手裡簡直玩(hei)出花(xiang)了。
不過,這些都是根據發音直譯過來的搞笑菜名,老外肯定是看不懂啦!真正的翻譯不是這樣滴!
一般中國的菜名翻譯都是根據做法來翻譯(不是根據發音!)
比如黃焖雞米飯,最關鍵的字還在于“焖”。
新華詞典上的解釋謂:蓋緊鍋蓋,用微火把飯菜煮熟。
這一層含義跟英文中的 braise 基本對應:
braise:to cook meat or vegetables very slowly with a little liquid in a closed container.
在鍋内放少許水、放入蔬菜或肉類,蓋上鍋蓋,用小火慢炖。
“炖”、“熬”、“煨”、“焖”...都可以用 braise 表示。
那麼“黃”怎麼翻譯?總不會是 yellow 吧…
其實“黃焖雞”裡的“黃”确實表示顔色,指食材浸泡在黃色的湯汁中。
紅燒、黃焖出來的湯汁在老外看來都是 brown sauce,所以,“黃焖雞”标準翻譯 chicken braised in brown sauce。
不過老外都不回說的這麼複雜啦,口語中都說成:braised chicken rice。
雖說黃焖雞米飯是山東百年名小吃,但真正創立品牌的還屬山東人楊曉路,他創立的“楊銘宇黃焖雞”已經開到了美國和加拿大。
楊銘宇其實是楊曉璐的兒子,他說當初開店用兒子的名,是想把店當孩子養,沒想到把生意做到了全世界。
他們在美國的店名就叫:Yang’s Braised Chicken Rice
剛剛提到的“重慶雞公煲”門店也挺多的,但英文可不是“重慶 jingle bell”。本質上它也是一種 braised chicken,如何跟“黃焖雞米飯”區分呢?前面加上 Chongqiing 就可以了(不過,聽說這裡的“重慶”不是地名,而是一個人的名字?)
最後給大家提供一波中國名美食的英文翻譯吧:
黃焖雞米飯:braised chicken rice
重慶雞公煲:Chongqing braised chicken
麻辣燙:Hot spicy dip
雲南過橋米線:Yunnan rice noodles
柳州螺獅粉:Liuzhou river snails rice noodle
過節了,寫點輕松的内容,如果喜歡今天的話題,點個贊告訴我哈!
學習有趣好玩的英語知識,關注“侃英語”!~
,