網上可以找到《群星朗讀獨立宣言視頻》,請大家有空盡量抽時間多看看。
這一節,我們學習:
Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.
這就是這些殖民地過去逆來順受的情況,也是它們不得不改變政府制度的原因。
下面,我們分解學習。
Such has been the patient sufferance of these Colonies;
這就是這些殖民地過去逆來順受的情況,
【英語】patient['peɪʃnt](國際音标/ˈpʰeɪʃənt/)n. 病人adj. 忍耐的, 有耐性的, 容忍的
拆解:pati ent。
源自中古法語patient,源自古法語pacient,源自拉丁語patiens,源自patior (“to suffer, endure”)的現在分詞,源自PIE(原始印歐語)*ph₁-tós,源自*peh₁- (“to hate, hurt”)。
法語中的-ent,-ant分别對應拉丁語中的-ens,-ans,現在分詞後綴。在法語中,隻有-ant是現在分詞後綴。
拉丁語中的動詞patior對應英語中的suffer等。
【拉丁語】patior(古典式發音/ˈpa.ti.or/, [ˈpa.t̪i.ɔr],教會式發音/ˈpa.t͡si.or/, [ˈpaː.t͡si.ɔr]):patior, pati, passus sum v. suffer; allow; undergo, endure; permit;
拉丁語中的讀音非常規則。patior分成3個部分讀pa-ti-or。
需要注意的是,拉丁語中的p、t、c(k)是不送氣清塞音,對應漢語拼音中的b、d、g。
所以,拉丁語中的pa的讀音對應漢語拼音中的ba。
英語、德語中的p、t、k分為送氣和不送氣兩種情況。在标準的國際音标中送氣音右上方會有一個小h。但是,中國學生學習的DJ和KK音标等通常都不區分送氣和不送氣。
這是因為,西方語言中把送氣的p、t、k和不送氣的p、t、k看着是同位音(也就是音位變體,隻是讀音不同,并不區分意思)。
西方語言更注重區分輔音的清與濁。而漢語中,送氣和不送氣是區分意思的,也就是不同的音素。
漢語拼音中的p、t、k是送氣清塞音,對應國際音标中的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],而b、d、g是不送氣清塞音,對應國際音标中的[p]、[t]、[k]。
美國語言學家Mike老師在他的《你不知道的英語發音》中介紹:中國人學習英語氣音太多,太over了。美國人聽這樣的英語很費勁,總是要猜一下。如making中的k不送氣。如果讀成送氣音,在美國人聽來就像是在說may king。不明白您在說什麼。
其實這個問題很好解決。
英語中,位于詞首和重讀音節中的p、t、k是送氣音。對應漢語拼音中的p、t、k。其它的都不送氣,對應漢語拼音中的b、d、g。
您隻要堅持多聽母語者的發音,就一定可以輕松解決這個問題。
【法語】patient [pasjɑ~]patient,-e a. 有耐心的;堅韌的,有毅力的;[哲]被動的n.有耐心的人,(受手術治療的)病人;受刑者patient, e a., n. 耐心的; 病人
英語和法語中,patient作名詞表“病人”,作形容詞表“有耐心的”。
在德語中,所有名詞首字母均大寫。所有,形容詞和名詞有名詞的區别。
【德語】Patient (國際音标/pʰaˈt͡sʰi̯ɛnt/)[der] pl.Patienten 病人。病号。病員。患者。接受治療的人。女 Patientin
相信您可以看出來這是一個名詞。而相應的形容詞是geduldig。
【德語】geduldig(國際音标/ɡəˈdʊldɪç/) adj.adv. 能忍耐的。有耐心的。容忍的。
拆解:ge duld ig。
重點記憶dulg-。
【德語】dulden(國際音标/ˈdʊldən/, [ˈdʊldən], [ˈdʊldn̩]) I (vt) 忍受,容忍 II (vi) 忍受,忍耐
拆解:duld en。
-en是德語、荷蘭語和中古英語動詞後綴。
源自原始日耳曼語*þulāną (“to bear, to endure”),源自PIE(原始印歐語)*telh₂- (“to bear, to undergo, to endure”)。
英語中的suffer和sufferance同樣源自拉丁語。
【英語】suffer ['sʌfə(r)]v. 受痛苦, 受損害; 遭受, 忍受, 經曆
拆解:suf fer。
suf-是拉丁語前綴sub-在f前的變化。
fer-是拉丁語詞根,表“攜帶”。
源自中古英語suffren,經由Anglo-Norman法語suffrir源自拉丁語sufferō (“to offer, hold up, bear, suffer”),源自sub- (“up, under”) ferō (“I carry”),源自PIE(原始印歐語) *bʰer- (“to bear, carry”)。
隻要您願意,就可以在正确認識英語單詞suffer的基礎上輕松掌握拉丁語動詞suffero。
【拉丁語】suffero(古典式發音/ˈsuf.fe.roː/, [ˈsʊf.fɛ.roː],教會式發音/ˈsuf.fe.ro/, [ˈsuf.fɛ.rɔ]):suffero, sufferre, n. . bear, endure, suffer;
拉丁語中的suffero相當于英語中的I suffer,而sufferre相當于to suffer。
在suffer後加上-ance就是sufferance。
【英語】sufferance ['sʌfərəns]n. 忍受, 忍耐; 痛苦
拆解:suf fer ance。
-ance,-ence都是法語中的名詞後綴,分别源自拉丁語中的-antia,-entia。
隻要您願意就可以不費吹灰之力順便掌握相應的拉丁語單詞sufferentia。
and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.
也是它們不得不改變政府制度的原因。
【英語】constrain[kən'streɪn]v. 強迫; 拘束; 抑制
拆解:con strain。
小測驗:這裡的c和t分别是送氣音還是不送氣音?
提示:通過多聽母語者的發音用耳朵去判斷。
源自中古法語constraindre,源自拉丁語constringō。對應現代法語中的contraindre。
【法語】contraindre [kɔ~trɛ~dr]v.t. 強制,強迫,迫使;<書>約束,拘束,束縛,限制
拆解:con train d re。
-re是法語動詞後綴之一。
很明顯,法語中str-中的s脫落了。
拉丁語中的動詞constringō由前綴con-和基本動詞 stringo構成。
人教版中考英語詞彙中,至少有16個單詞用到con-這個前綴。另外有16個用到com-。
【拉丁語】stringo(古典式發音/ˈstrin.ɡoː/,教會式發音 [ˈst̪rɪŋ.ɡoː]):stringo, stringere, strinxi, strictus v. draw tight; draw; graze; strip off;
注意:拉丁語中的tr是分來來讀的,也就是說,t讀[t](不送氣),r讀[r],大舌顫音。
源自PIE(原始印歐語)*streyg- (“line”)。
英語單詞string源自另一個PIE詞根*strengʰ- (“rope, cord, strand; to tighten”)。
【英語】string [strɪŋ]n. 弦; 線; 鍊條; 細繩, 一條
【德語】Strang [der] 繩。繩索。
建議先熟悉英語單詞strain再記憶constrain。
【英語】strain [streɪn]n. 過度的疲勞; 張力; 緊張#血緣, 世系; 種, 品種; 族; 氣質, 傾向v. 拉緊; 伸張; 拖緊; 盡力睜大; 盡力, 使勁; 緊拖; 緊拉; 不肯接受, 以為不可
英語單詞strict源自拉丁語中的strictus,動詞stringere的過去分詞。
【英語】strict[strɪkt](國際音标/stɹɪkt/)adj. 嚴格的; 嚴謹的, 精确的; 嚴厲的; 完全的, 絕對的
英語單詞district源自拉丁語的districtus,動詞distringere的過去分詞。
【英語】district ['dɪstrɪkt]n. 區域, 地方
拆解:dis (s)trict。
dis-是拉丁語前綴,表“不,分離”,源自PIE(原始印歐語)*dwís.,源自*dwóh₁(表“二”)。和古希臘語δίς (dís) ,梵語द्विस् (dvis)同源。
強烈建議您把str-看成一個固定組合,大概地對應漢語中的“力”,而把st-看成“立”。我認為,把st-和str-看着固定組合,可以有效地幫助中國孩子輕松快速記憶英拉法德意西語單詞。
,