“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,金庸先生的武俠小說不僅在國内家喻戶曉,在國外也是享有盛名。他的作品被翻譯成十幾種語言在國外出版,其中包括了英語、法語、德語……等等。
一般來說,西方人很難理解金庸武俠小說裡的武功及兵器,無論是我們熟知的丐幫降龍十八掌還是打狗棒法,如果僅僅音譯,很難表現出該武功内在的含義。
所以對于金庸武俠小說内的功法,西方人一般采用意譯。就拿降龍十八掌來說,在西方版中,直接是翻譯成了The 18 palm attacks to defeat dragons,也就是對付龍的十八掌。
除了武功之外,金庸小說中的人物名字也有不一樣的含義,比如獨孤求敗,意為無敵多麼寂寞,隻想求一敗;王語嫣,意為語笑嫣然。
但是在西方版中,小說中的人名基本上都是音譯,像張無忌被翻譯成Wuji Zhang,楊過被翻譯成Guo Young這個樣子。
這種失去人物名本有的含義顯然不能讓金庸小說粉滿意,于是,網友紛紛腦洞大開,對人物名重新翻譯了一番,我們一起來看看吧!
首先是《倚天屠龍記》,張無忌被翻譯成Whatever Zhang,意思是什麼都可以的張;滅絕師太被翻譯成Destroy Teacher,意思是毀滅老師,不得不說這個翻譯還是蠻貼切的!
金毛獅王謝遜被翻譯成Thankson,“謝”直接用了Thanks,英文名中的“son”一般翻譯為“遜”,比如非常有名的傑克遜,所以說這個翻譯還是蠻有水平的!
楊不悔被翻譯為No Regrets Young,意為不後悔的楊!
而對于武當張三豐的翻譯是直譯,Three Peak Chaung,話說這個名字完全沒有一代宗師的風範嘛!
《笑傲江湖》中,令狐沖被翻譯為Make the fox rush,意思是讓狐狸飛奔,真的是自帶想象畫面啊!
魔教教主任我行被翻譯成Let me go,咋感覺這個和任我行一樣都那麼任性!
向問天直譯為To ask sky!
嶽不群被翻譯成No Group Yue,沒有群的嶽,完全和“不群”的意思沾不着邊啊!真是翻譯鬼才!
左冷禅完全把三個字分開翻譯,Left Cold Emituofo。真是I服了YOU!
在射雕英雄傳與神雕俠侶中。
“中神通”王重陽被翻譯成Double Sun King,意為兩個太陽王;“北丐”洪七公被翻譯成Red seven male,紅七男,話說“洪”和“紅”壓根就不沾邊呀!
“東邪”黃藥師被翻譯為Dr. Huang,黃醫生!
楊康被翻譯成Health Young,完全沒有“靖康恥”的曆史意義嘛!楊過被翻譯成Fault Young,意為錯誤的楊,人家是有過必改,哪裡是生下來就是個錯誤的意思嘛!
李莫愁被翻譯為Don't worry Lee,意為不用擔心的李!想我赤練仙子李莫愁何等大名?咋搞的我像長得很安全似的;而小龍女則被翻譯成Miss little dragon。
其實,以上這些多多少少還能接受,但是下面這些可就無法忍受了,看了隻想打人!
比如,阿朱被翻譯成A Pig,一頭豬,這是誰翻譯的?你出來,咱倆聊聊!這簡直是不搭噶嘛!
還有韋小寶直接被翻譯成Hi baby,喂,寶貝!你是不是抖音刷多了,還想來個月亮不睡你不睡,你是秃頭小寶貝不是?
這完全是來搞笑的!
除此之外,你還知道Sky Mountain’s Childish Grandma是誰嗎?Old playboy是誰嗎?Golden Wheel in law是誰嗎?
喜歡潤界本地化,别忘了點擊關注喲!萬分感謝!
,