阿加莎·克裡斯蒂(Agatha Christie,1890—1976),英國女偵探小說家、劇作家,被譽為偵探小說女王、世界三大推理文學宗師之一,也是莎士比亞之後最暢銷的作家。
1920年,阿加莎的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》出版,至今已100周年。阿加莎一生筆耕不辍,創作了66部脍炙人口的長篇偵探小說、14部短篇小說集和劇本、詩集等其他作品。她的作品被翻譯成100多種語言,在全世界銷量超20億冊。
阿加莎的代表作《東方快車謀殺案》《尼羅河上的慘案》《無人生還》等都是大家耳熟能詳的故事,其中許多作品被搬上了大熒幕,偵探波洛和馬普爾小姐的形象深入人心。
傑拉爾丁·麥克伊萬飾演的馬普爾小姐
大衛·蘇切特飾演的波洛
阿加莎筆下經典迷案結構是:兇殺被發現後,多位嫌疑人各自都隐藏秘密,随着偵探漸漸接近真相,故事變得越來越龐大和複雜,直到一場大反轉的解密讓人大吃一驚。
有人總結了阿婆的兩大技巧:
A classic trick is the red herring.
Red Herring 意為掩人耳目的信息。阿加莎往往會給衆多嫌疑人加戲,讓其做一些誤導人的動作誤以為是真兇或者排除他/她的嫌疑。
A related subterfuge is the “double bluff.”
Double bluff 是指雙重陷阱。用說謊的叙述語氣告訴你真實的信息,當一個嫌疑人過于顯而易見時讀者往往為認定這不是真兇,于是放棄猜測。
所以阿加莎到底如何決定誰是真兇?有時阿加莎本人在故事開篇後也不确定。
阿加莎的小說情節跌宕起伏,懸念層出不窮,結局出人意料,讓人一打開就放不下。她描寫的殺人過程并不可怕,動機也不複雜,且故事總以光明和正義收尾,十分适合中學生閱讀。
閱讀英文小說能極大地提高英語水平,不過,阿加莎所用的畢竟是100年前的英語,而且原著中大偵探波洛說話時常夾雜法語,原書語言就算對現在英國青少年來講都顯得晦澀難懂。
今天為大家分享的“阿加莎•克裡斯蒂經典偵探作品集”,專門為非英語母語者設計,經過英國的語言學家和文學家精心改編,保留扣人心弦的故事情節,簡化了詞彙和語法,使語言簡潔易懂,貼近今日的語言表達習慣。
這套書的原版由英國哈珀·柯林斯出版集團出版,商務印書館引進出版了中文注釋本,并為讀者提供精裝本、平裝本兩種選擇。
商務印書館平裝本、精裝本、
柯林斯原版封面一覽
語言:英國語言專家精心改寫,适合中高級英語學習者閱讀;
詞彙:重點詞彙随文注釋,點讀發聲;
文化:人物和背景注釋,學習英國曆史文化;
聽力:收聽優美英音朗讀,掃描書中的二維碼,或搭配點讀筆使用,逐段點讀。
叢書目錄(點擊藍色書名,可跳轉到試聽頁面)
《斯泰爾斯莊園奇案》(The Mysterious Affair at Styles)
《鴿群中的貓》(Cat among the Pigeons)
《雲中奇案》(Death in the Cloud)
《命案目睹記》(4.50 from Paddington)
《死亡約會》(Appointment with Death)
《國際學舍謀殺案》(Hickory Dickory Dock)
《古屋疑雲》(Peril at End House)
《羅傑疑案》(The Murder of Roger Ackroyd)
《東方快車謀殺案》(Murder on the Orient Express)
《控方證人及其他》(The Witness for the Prosecution and Other Stories)
《尼羅河上的慘案》(Death on the Nile)
《穿棕色套裝的人》(The Man in the Brown Suit)
《懸崖上的謀殺》(Why Didn't They Ask Evans)
《書房命案》(The Body in the Library)
《魔手》(The Moving Finger)
《寓所謎案》(The Murder at the Vicarage)
《怪屋》(Crooked House)
《閃光的氰化物》(Sparkling Cyanide)
《葬禮之後》(After the Funeral)
《弄假成真》(Dead Man's Folly)
《借鏡殺人》(They Do It with Mirrors)
《黑麥奇案》(A Pocket Full of Rye)
《密碼》(N or M?)
《地獄之旅》(Destination Unknown)
精裝本書影(部分)
平裝本書影(部分)
,