解讀1954年穿越者之謎
我國的雕版印刷術起于唐代而盛于宋代,所以宋版書是收藏家可遇而不可求的好東西。老薩在上大學的時候,聽講版本學的賈為民老師說過一段故事,講章太炎先生在書肆之中偶然發現一本殘書,跟老闆磨了好久後以低價購進,回家路上欣喜若狂。這是因為他早就發現這是一本宋版書,隻是别人沒那個眼力,回來專門為這本書寫了篇文章。賈先生吊着京韻學炳麟先生說話:“非老眼不能識也。”
結果呢?
結果很不幸,後來證實是清朝時候重印的。不是章先生糊塗,是因為他拿到的隻是殘本,而建國後人們才發現在東南某地一家藏書樓,有全本此書,序言中将重印經過講得很清楚。
▲ 真正的宋版書
可見,信息是否全面豐富,對做判斷有着很重要的意義。
實際上,在今天擁有各種信息資源的時候,人們要想解開一些謎團比上一個時代要容易得多了。當然,信息多了,也會有更多的煙霧彈和幹擾,今天如果福爾摩斯複活,他不會沒線索,而是要去蕪存菁,不然能被忽悠死。
這是我看到所謂1954年日本“抓獲穿越者事件”之時,心中的感受。要知道,這件事可是位列“十個關于時空穿越的詭異故事”之一的,看起來很像是不解之謎。
“穿越”,不是屬于《唐磚》或者《新宋》的專利嗎?1954年日本怎麼會抓到穿越者呢?
這個事件,國際上稱作“The Man from Taured(來自陶樂德的人)”,根據描述,整個故事是這樣的——
1954年七月的一天,日本東京的羽田國際機場内,一個高大的白人男子出現在海關人員面前。工作人員按照慣例詢問時,該男子并沒有不對勁的地方,很坦然地說,他是來日本談生意的。然後工作人員檢查他的護照時,不由得看了又看,對他說,你的護照有問題,據我們所知,歐洲沒有這個國家。
原來,這個白人男子的護照上填寫國籍是“Taured”,音譯作塔裡德,也有人譯作陶樂德。
該男子并沒有慌亂,反而顯出不耐煩的神色,聲稱他來日本好幾次了,從未遇到這樣可笑的問題。而且他的國家有上千年的曆史,海關人員怎麼可能不知道。
他又指了指護照,那上面的确有他以前飛到日本及歐洲多國的簽證章。海關人員也大惑不解,問他的國家位置在哪兒。男子說,就在法國和西班牙中間。工作人員面面相觑,拿出一張地圖,讓他指一指自己的國家。他指的是法國和西班牙交界的地方,一個袖珍小國——安道爾。安道爾的前身可以追溯到公元11世紀,最初是查理曼帝國設置的一個教區,到13世紀成為一個公國。那個男子描述的“塔裡德”國,除了存在時間和安道爾接近,其餘的情形完全不同。
男子表現得困惑又憤怒,不明白地圖上為什麼沒有“塔裡德”國。
争執中,工作人員發現該男子會好幾種歐洲國家的語言,法語尤其流利,日語也講得不錯。該男子要求海關人員給他的日本生意夥伴打電話。他提供的電話号碼和公司名稱都沒錯,可是電話那端的日本人說,從未聽說過這個人,也不知道他的公司。海關人員隻好把這個白人男子控制起來,并檢查他的随身物品。除了一些商業文件和幾個國家的貨币,并沒有什麼疑點。
事情沒有搞清楚前,日本海關人員當然不能讓這個男子走掉。于是官方在附近的酒店給他訂了一個房間,并派了兩個安保人員在門外把守,下一步隻有讓警察部門介入。次日一早,海關的安保人員叫不開該男子的房門,隻得讓酒店方代為打開。讓他們瞠目結舌的是,那個男子不見了。房間的窗戶裝有防護欄,人是出不去的。而且那個男子好像從沒進過房間,現場沒有留下任何痕迹。
這件事在當年一度鬧得沸沸揚揚,很多日本、歐美的報紙、雜志都有報道。衆說紛纭,難以解釋。多年後,不少人認為那是一次時空重疊事件,神秘男子可能來自另一個平行宇宙。
這是根據“新聞之前”(Before It's News)網站上一位叫做泰倫斯·埃姆(Terrence Aym)的作者所作描述翻譯的内容。如果您看網絡上關于這個故事的描寫,還有很多更深入的内容,比如這位男子描述他的國家從來沒有戰争啦,比如他帶了不知道哪個國家銀行開出的支票簿啦,不一而足。
在日本讨論穿越問題的網站“時間旅行”上面,這個案例是作為某種真相傳播的。網站上的内容出現于2008年前後,據說更早的時候,已經有平面媒體的著作講述了這個故事。
▲ 甚至,還有所謂此人的護照照片
我想知道,日本海關在1954年就會給訪客的護照拍彩色照片留底嗎?
如果真是按照此處所寫,這無疑是一個世界之謎,乃至于證明穿越理論的實錘。然而......
故事很神奇,但想來很少有人會真的下功夫去查一查此事的來曆,這挺遺憾的,您想,現在信息這麼發達,要是能找到一些更原始的記錄,說不能會有蟲洞啦,外星人啦等各種有趣的發現呢。
偏偏老薩是個有點兒軸的,我倒是很有興趣來查一查。
結果,沒費太大的勁兒......老薩就開始産生疑惑了。
聯系“新聞之前”網站,對方回話很快,看來有不少人對這個故事感興趣。回信表明,他們隻是把這個事件作為故事刊登,并不表示确認其真實性,埃姆也不是這個故事的原創者,是參考了一個筆名prufrock's love的網上作品寫成的,并提供了網址。
然而,繼續追下去,發現prufrock's love所發表文章的網站Colonization Headquarters已經關閉了,按照留下的聯系地址試圖溝通也沒有回音。文章還在,裡面唯一提到的史實出處是“1954年,英文版的《日本泰晤士周報》犯罪專欄用一條短消息記載了這件事,稱‘某男因試圖持假護照進入日本,被入國管理官下令扣留’”。
不過,經查當時并沒有這家刊物,即便有,相關報道似乎也沒有說明有此人指鹿為馬,乃至後來失蹤的詳細信息。除此之外,這篇文章沒有提到任何故事的史實出處,屬于典型的無作者、無出處、無審查的三無作品,這類東西,在我國的網上一抓一大把,看來老外對它這麼認真,還是孤陋寡聞了一些。
▲ 這個故事的網上最早出處
這個網站關閉的時間在2010年,文章似乎是在這之前不久寫的,網上找不到比它更早關于這個事件的網上描述了,所以,這個“十個關于時空穿越的詭異故事”之一的謎團,傳播時間似乎并不很廣。抄書的朋友大概想不到,故事的源頭竟然是個死胡同。
不過,這肯定不是故事的結尾。很快發現,在談到這個故事的時候,很多文章列出了兩本更早的參考著作——
▲ 《The List of Possibilities》,1981年出版,作者是Colin Wilson 和John Grant
▲ 《Strange But True: Mysterious and Bizarre People》,1999年出版,作者Thomas Slemen
據說,這兩本書上都記錄了這個事件。
莫非,還真有個穿越者1954年去了日本?
還是那句話,我們來動手查一查好了。笑話,當年在北師大李廣健老師教的文獻檢索、倪曉健老師教的西文工具書是白學的嗎?老薩就是在同學中比較懶,我們同學裡那勤快的,靠李先生倪先生教的本事逼死幾口子不成問題。
查的結果嘛……
第一本書中确有相類的記載,卻是隻有一句話“曾有持陶樂德發行護照的男子到日本來”。
第二本書中更詳細了一些,是“有人從聞所未聞的所謂陶樂德來到日本,海關經過充分調查,這個國家在地球上是沒有的,這個人對于陶樂德這個沒見過的國家沒有說出太多詳細的内容,很快就離境了”。
考慮到第二本書發行的時候,距離所提到的1954年已經過去了44年,我甯願認為第一本書的描述可能更有價值些,這可能與僞造護照、非法入境之類的事情關系遠比穿越更接近。而且,即便是按照第二本書的描述,他也沒有什麼白日飛升、人間蒸發之類的古怪事情,不過是驅逐出境了事。
看來,就是一個對普通事件的過分渲染吧。
就在我準備合上相關案卷的時候,卻突然起了一個古怪的想法——我查了查日語中那個“陶樂德”國的名字,原來用的是——トレド。
當我查一下トレド的時候,忽然感到有些忍俊不禁——也許我還不能說得到的是真相,但至少我看到了一個邏輯。
所謂“トレド”,就是西班牙的托萊多自治區!
▲ 在這裡
而據說那個穿越客指的陶樂德國,也就是安道爾,在哪裡呢?
▲ 就在西班牙的北部邊界上,距離托萊多開車不過兩個鐘頭的路程
考慮到托萊多是個高度自治區,這個事件是不是可以這樣解釋——
1954年,有一個西班牙人乘飛機前往日本(當然什麼講法語啦,帶支票啦,去過幾次日本啦,現在看來都是後人的添油加醋),因為不熟悉出國的流程,這個托萊多的土包子沒拿護照,隻拿着本地自治政府頒發的證件,結果被日本方面拒簽了。
于是,日本人便說:“有個拿着トレド旅行證件(注意,日語中護照與旅行證件是一個詞)的人被我們拒絕入境啦。”
而西方媒體翻譯的時候出了問題,便成了“有個拿陶樂德(Taured)國護照的人被日本海關扣留了。”
托萊多(Toledo)翻譯成日文成了“トレド”,再翻譯成西文的時候出了錯,變成了Taured——這也不能怪翻譯,他可能根本不知道世界上還有托萊多這個地方。
瞧,一個持世界上不存在國家陶樂德國護照旅行的穿越者,就這麼出現了。
當然,這僅僅是筆者的揣度而已,不過符合邏輯,世界之謎也許答案就是這麼簡單,也許還有更複雜的真相,但消息在流傳中變味,而且可以變到穿越的地步,那是毫無疑問的。
【完】
歡迎關注公衆号【薩蘇】(sasutime)
,