相信最近好多在北京的小夥伴都發現,北京地鐵站的站名有了一些小改動。
比如說離阿研非常近的魏公村地鐵站,英文名稱就從“Weigongcun Station”改成了“Weigongcun Zhan”。
不僅如此,作為地鐵站名的許多地标式建築的英文翻譯也發生了變化,直接改為漢語拼音。
站名中涉及到方位的詞,翻譯也從英文變成了漢語拼音。
從此,角門西再也不是“Jiaomen West”,而是中英雙語都純正的“Jiaomen Xi”了。
也許是怕大家一時間有些難以接受,漢語拼音标識下面還貼心地加了對漢語拼音的英文注解。
這看似不起眼的英文标識悄然發生變化後,網友們可算是吵翻了天。
一種觀點覺得改為漢語拼音有助于外國人問路的時候使用。
另一波網友則覺得着實有些别扭。
對此,北京地鐵官方賬号給出了解釋。
阿研查了相關資料發現,這個說法還真的是有依據的。由外研社出版的《公共服務領域英文譯寫指南》中就明确提到:
場所和機構名稱如果屬于地名,在地名标志中要全部使用漢語拼音拼寫,其他場合可以根據需要用英文解釋。比如:“首都國際機場”,在地名标志中應當用漢語拼音拼寫為Shoudu GuojiJichang;在其他場合可以用英文解釋,而由于這是一個沒有專名的名稱,使用英文解釋時譯作Capital International Airport。
書中還列舉了軌道交通客運中常用的一些英文翻譯規範。
其實,這個習慣在國際上也是有例可循的。比如在軌道交通非常發達的日本。地鐵站的英文翻譯也會采用站名的日文讀音,不同的是,“站”字還是被老老實實翻譯成了station。
随着科技發展,我們的的軌道交通變得越來越四通八達,而英文站名究竟該如何翻譯也成了民衆非常關心的問題。
阿研覺得,翻譯的内容能夠讓看不懂中文的人方便、快捷地利用這些英文标識找到自己要去的地方,這才是最重要的。
北京地鐵站名英文翻譯變漢語拼音,這件事你怎麼看呢?
歡迎留言告訴阿研~
圖文:劉吉吉很随意 | 審核:阿研
圖文資料整理自網絡,如涉及侵權請及時聯系
,