“雞腿”到底怎麼說?
有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,并不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
Come on, children! Help yourselves to some chicken.
來吧,孩子們,請随意吃些雞肉吧!
當然了,如果你非要表達“雞腿”的意思,也不能直接說“chicken leg”,老外基本不會這樣說,但是可以用drumsticks,在國外超市,面包店等常見的那種“雞腿”就是“drumsticks”,這個詞本意是“鼓槌,鼓槌(形物)體”,之後常被老外用來指“雞腿”,一般是我們所說的“雞小腿”。
Don't you know that I hate drumsticks?
你難道不知道我讨厭吃雞腿嗎?
,