首页
/
每日頭條
/
教育
/
英語四級考試翻譯常用句型
英語四級考試翻譯常用句型
更新时间:2025-04-04 06:13:50

衆所周知,英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,由于語系的不同使得英語和漢語的句法結構有很大的差異。比如,我們常說,漢語重意合,英語重形合。漢語的句法結構就像竹節一樣,而英語的句法結構是呈樹狀的。

英語四級考試翻譯常用句型(大學英語四級考試)1

我們大家都知道,英漢兩種語言在行文和句子結構方面有很大差異。英語的句子多為長句,結構嚴謹,修飾成分比較多。漢語句子的表層結構松散,句子和句子、小句和小句之間也沒有那麼多的關聯詞連接。

英語四級考試翻譯常用句型(大學英語四級考試)2

英語四級考試翻譯常用句型(大學英語四級考試)3

在英語譯成漢語時,為了使譯文通順、可讀,往往将原文的某些非句子結構以句子的形式翻譯出來。較為常見的是把英語的名詞及名詞性短語、副詞、形容詞等翻譯成一個獨立的句子,也就是我們所說的“變詞為句”,它的目的是使譯文通暢,符合漢語的表達習慣。請看下面的例子:

Male homosexual AIDS patients also show an increased incidence of certain tumors, most commonly Kaposi’s sarcoma,a rare cancer characterized by a rash of dark blue or reddish brown spots on the skin and by internal tumors.

某些腫瘤在男性同性戀艾滋病患者中發生率上升,最常見的是卡波西氏肉瘤,這是一種少見的癌症,其特點為皮膚出現大量深藍色或紅褐色的斑點,以及内髒發生腫瘤。

從語法上講,這個例子原句當中的a rare cancer是Kaposi’s sarcoma的同位語。我們在不改變原來句子順序的基礎上,可以把a rare cancer翻譯成獨立的句子,也就是:“這是一種少見的癌症”,這樣譯文就會更加流暢了。請看下一個例子: 

It is a short introduction because, despite any illusion of length, it is no more than a minute fragment of an account of English grammar.

這本書有點厚,容易給人錯覺,但是它還是一部簡論,因為這隻能算是探讨英語語法的隻言片語。

這個例子是一個介詞短語翻譯成句子的例子。在上面的原句中,despite any illusion of length是介詞短語,如果我們按照字面把它直接翻譯成“盡管長度的錯覺”,漢語讀者會覺得晦澀難懂,不知所雲。短語中的名詞length多指“長度”,但根據上下文,它應該指書的厚度,所以,我們需要把這個單詞翻譯成一個單獨的漢語句子,也就是,“這本書有點厚”。

然後再将名詞 illusion“錯覺”也單獨翻譯成無主句“容易給人錯覺”,介詞despite就省掉不譯了。那麼,我們最終将短語despite any illusion of length翻譯成小句“這本書有點厚,容易給人錯覺,……”。下面請看第三個例子。

I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.

我偷偷摸摸地看她的信,這實在是難以寬恕的行為

上面的原句是一個簡單句,如果我們直接将句子翻譯成“我不可饒恕的偷看她的信件”的話,譯文不符合漢語表達習慣,因為我們不用“不可寬恕的”來修飾動詞“偷看”。因此,我們可以把副詞unforgivably翻譯成一個獨立的漢語小句“這實在是難以寬恕的行為”,并且把這個小句放在整個譯文的末尾,作為對行為的總結。請再看一個例子:

In the doorway,lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

門口放着一堆雨傘,少說也有十二把,五顔六色,大小不一

這個例子的原文是一個倒裝句,翻譯時我們可以按照原句的順序進行,但是,需要把介詞短語of all sizes and colours跟原句斷開,單獨翻譯成漢語的小句“五顔六色,大小不一”。請看第五個例子:

I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.

我等着要上路,越等越不耐煩,哪裡是等一會兒,一等就是老半天。

第五個例子原句中有介詞短語in growing impatience,翻譯時,我們也把它拿出來,放在I waited to get on my way 的後面,翻譯成小句“越等越不耐煩”。

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
推荐阅读
如何做好新時代教育對外開放工作
如何做好新時代教育對外開放工作
如何做好新時代教育對外開放工作?從曆史角度看,教育對外開放是40年來助力我國飛速發展的重要舉措回望來路,改革開放之初,我國經濟總量規模較小,科學技術水平較低,綜合國力較為薄弱,各行各業百事待舉,教育作為我國改革開放事業的重要組成部分,彼時解...
2025-04-04
廣西大學環境工程複試考什麼
廣西大學環境工程複試考什麼
廣西大學環境工程複試考什麼?合計被錄取碩士研究生15名,錄取學校包括:西北農林科技大學,山西大學,廣西大學,安徽大學,桂林電子科技大學,江蘇大學,昆明理工大學,陝西科技大學,廣西民族大學,下面我們就來聊聊關于廣西大學環境工程複試考什麼?接下...
2025-04-04
學習資料幹貨分享
學習資料幹貨分享
針對注冊消防考試的幾大特點:1、知識點,覆蓋面廣;2、數字多,記憶量大;3、考試難度大,出題靈活等特點。作為非專業的學員來說,是個大的挑戰。筆者認為注冊消防消防考試,要學會巧用、借用外部力量來幫助自己學習複習備考,讓自己順利通過考試。本人收...
2025-04-04
财大博士生被騙
财大博士生被騙
QQ或微信上傳來一條消息"親人""好友"稱自己現在有困難請你幫忙轉一筆錢應急你轉還是不轉?近日,東北大學計算機學院物聯網專業2020級的張航同學,就遇到了這樣的事情,但是張航憑借往日學習的反詐知識很快意識到這是個騙局,成功“調侃”了騙子并氣...
2025-04-04
清平樂中王凱演誰
清平樂中王凱演誰
近些年,我們不斷強調文化自信,希望越來越多年輕的朋友能對我國傳統文化有更深的了解,不少詩詞也從書上走進了大家的生活裡。近日,由王凱主演的新劇《清平樂》如期和大家見面了。劇中精良的道具、考究的台詞、演員得體的表演都受到了不少網友的好評。而作為...
2025-04-04
Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved