文/趙趙84
《請以你的名字呼喚我》從上映至今快一年時間,還在被熱捧和讨論。前天第90界奧斯卡提名名單一出爐,它更是被放在了最佳提名影片片單的顯眼位置。且不說它最終能不能捧得小金人,憑它目前已經吊炸天的口碑,它已經是衆多影迷心中的無冤之王。
由于這部電影,裡面兩位主演蒂莫西·柴勒梅徳和艾米·漢莫,也在全球範圍内收獲了大量的“迷弟”和“迷妹”。這部電影,讓它們火爆,順便也把他們的外号“甜茶”和“大錘”,發揚光大了。
擱不住好奇,我搜了一下,他們為什麼被叫做“甜茶”和“大錘”,看了介紹,妙趣橫生,甚至還令人捧腹。我一激動又搜索了國人給很多國外明星取的外号的來曆,如“呆萌”“大表姐”“卷福”等等,都看的我心花怒放。
好東西當然不能獨占,我就把這些外國明星的有趣外号貼出來,一是彌補一下電影知識點,二是供大家樂呵樂呵!
艾米·漢莫的“大錘”或者“錘子哥”來曆:
甜茶
因為他叫Timothée Chalamet,“Timothée”第一個發音tée,還有“Chalamet”前三個字母拼音就是茶。其他昵稱還有Timmy、Tim、Teemo,大錘在公開場合也這樣叫過他,還有人叫他“莎樂美”。還有蒂莫西給人的形象非常溫暖舒适還有淡淡的香甜,所以喜歡他的人就把“甜茶”叫開了。
看了這兩個名字的來曆,大家是不是大概就知道了這些外國明星的外号的成因和來龍去脈了。其實也是簡單的很,就是音譯或意譯了。
像馬特·達蒙為什麼叫“呆萌”是不是你一下子就理解了呢。
馬特達蒙為什麼叫“呆萌”:
呆萌
“達蒙”與“呆萌”發音又是有點像,這樣子看來國人取的的這些名字有點無聊哈。不過誰讓你們外國人取個名字那麼長,翻譯過來老長一串字,誰有閑心繞那個嘴啊!到中國了必須起兩個字的,所以就“呆”你沒商量了。
不過叫“呆萌”估計還有一層意思,他扮演的很多部電影裡,都是被拯救的對象,感覺運氣有點背,這是個好笑的梗,加上他的長相,是不是很像個被照顧者?有那麼點萌萌達的感覺。所以說,是“氣質”,是他本身的“氣質”決定了他的外号的流傳。
湯姆·希德勒斯頓為什麼叫“抖森”:
抖森
Tom Hiddleston,英文的姓讀快點音譯過來就是“抖森”,如果不怕咬到舌頭的話可以試着讀一下,這個稱号他本人也知道了。《複仇者聯盟》真正的赢家是反派洛基,“抖森”從此紅遍全球!
抖森還有個特點,因為身材好,腿長,也總好在影片中露一把,所以他是全球很多男人女人的夢中情人,估計很多人看到他都忍不住抖一下的吧。
詹姆斯勞倫斯為什麼被叫做“大表姐”:
大表姐
這個比較有意思,因為“勞倫斯”是我們老早就知道的外國名表的牌子。詹姆斯勞倫斯名字裡因為有“勞倫斯”當然就被成為“表姐”了。至于為什麼“大”表姐,估計一是叫着親切,二是她扮演的角色,給人感覺比較大姐大的感覺。
看到詹姆斯勞倫斯這個稱号的來臨,我笑噴了,感覺以後去英美就再也不怕了,在那裡有那麼多的勞倫斯,五湖四海皆親人啊,到處都是“表哥”和“表姐”,世界真是充滿愛了。
不過據說她對中國不太友好,還有點偏見偏激,這也導緻很多人不喜歡她。看來“表姐”畢竟是“表”啊。
斯嘉麗·約翰遜為什麼叫“寡姐”:
寡姐
為她演的黑寡婦(《複仇者聯盟》系列),很多人估計若沒看過電影,是猜不到的。
她天使的臉蛋魔鬼的身材,叫這個外号有點屈啊。
詹姆斯·麥卡沃斯為什麼叫“一美”:
一美
英國曾票選比朱莉和皮特更美的明星,在男星方面詹姆斯·麥卡沃伊第一,第二是丹尼爾·雷德克裡夫,第三是本尼迪克特·康伯巴奇。然後被國内媒體給報道成詹姆斯·麥卡沃伊是歐洲最美的男星,有些誇大其詞,産生莫名的喜感,“一美”就由此而來,所以全稱應該叫“歐洲一美”。
邁克爾·法斯賓德為什麼叫“法鲨”:
法鲨
這個最簡單,法斯賓德笑容的猙獰程度可以媲美鲨魚,嘴角開裂的大笑看着好不過瘾。作為歐美圈裡為數不多的直男,他沒被掰彎是因為某個器官異于常人的大吧。(跑題了)
本尼迪克特·康伯巴奇為什麼叫“缺爺”:
缺爺
因為他的姓Cumberbatch最後一個發音“ch”有點類似中文的“缺”…而本人有時候确實二的有點缺心眼。當然,缺爺的美需要用心靈去感受~
馬丁·弗瑞曼為什麼叫“潮爺”:
潮爺
别看人小腿短,他衣服超多,在各種場合上的穿着搭配非常潮,說起話來也潮得很,正是這種高調的“潮”深深滴吸引我們去追逐,故江湖尊稱“潮爺”。不過還有的更喜歡叫他“花生”,當年看《真愛至上》的時候就覺得無論發色還是長相,真的好像一顆大花生啊,和斯科爾斯的生姜頭有一拼!
詹姆斯·弗蘭科為什麼叫“付蘭蘭”:
付蘭蘭
詹姆斯•弗蘭科陰柔的風格和做派讓人認為他是“宇宙第一深櫃”,故美其名曰:“付(腐)蘭蘭”。既像中國名字,又符合其蘭花指男人的本性。
萊昂納多·迪卡普裡奧為什麼叫“小李”:
小李
這個主要源于他名字的香港翻譯叫做李奧納多,而“李”是中國的姓氏,故昵稱其小李子,現在普遍直稱小李。
.奧蘭多·布魯姆為什麼叫“開花”:
開花
因為他的姓是Bloom,在英文中有“開花”的意思,加上本人長得清秀,很符合這個稱号。
很多外國明星有外号,這也不是他們的專利,我們中國的明星不是也有很多外号嗎?“二姐”“村帥”“範爺”“皮褲汪”“國際章”等等,好記順口,又幽默。反過來說,這些外号也正是反映了這些明星某方面的特質,也可以看出群衆對他們的調侃或喜愛。
再想一下,不但明星有外号,我們自己和我們周圍的人是不是都有這樣那樣的外号呢?
當年我們在學校時,某個同學因為名字裡有個“國”,我們就叫他“蝈蝈”,名字裡因為有個剛,我們就叫他“茅缸”,因為名字裡有個“峰”,我們就被叫他“瘋子”;甚至因為人家姓“範”,我們就叫人家“飯桶”好多年,很多最後甚至都成為人生的代号了。
還有一個好的外号,也似有助于人緣的,甚至還會增加運氣,所以我也打算給自己起個外号了,就叫“趙二小”,這個外号咋樣哈?歡迎吐槽。
衆外國明星的外号就先到這裡了,如果你還有更有意思的,歡迎在評論裡後續。
,