每年都有一些優秀的國産熱播劇橫空出世
霸占熒屏、熱搜的同時
還火到了國外
成為了一種文化輸出
今天佳佳就帶大家看看
那些劇情、選角、制作都挺良心的國産熱播劇
他們的英文名是不是也一樣“良心”呢?
“中規中矩”型
➤《僞裝者》——The Disguiser
幾年前大火的《僞裝者》,英文譯名十分規範:The Disguiser。
完全直譯。
➤那年花開月正圓—— Nothing Gold Can Stay
娘娘主演的電視劇《那年花開月正圓》 英文譯名是Nothing Gold Can Stay。
直譯過來就是“黃金不能停留”(??),文藝點說就是“韶華易逝”。
覺得這個翻譯,還是蠻符合《那年花開月正圓》的“懷舊”基調。
“搞事情”型
➤他來了,請閉眼——Love me,If you dare
這譯名一出來,一股濃烈的霸道總裁的氣息就迎面而來。
“Love me,If you dare”的意思是“如果你敢,就來愛我”。
➤睡在我上鋪的兄弟——Who Sleeps My Bro
誰睡了我的兄弟?exo me?!
擦亮了眼又看了一遍,沒錯啊,确實是誰睡了我兄弟!
“睡在上鋪的兄弟”已經變成“被睡了的兄弟”。
兄弟心裡苦啊,你造不造?
熱播劇的洋氣英文名
《親愛的熱愛的》最開始的片名叫做《蜜汁炖鱿魚》,所以英文名也是根據原定的名字來寫的,就是Go Go Squid!
翻譯過來就是沖鴨,小鱿魚!結合劇情去看,會覺得又甜又青春。
《長安十二時辰》中,右相林九郎,貓在家裡磨磨唧唧養花弄草一肚子壞水的大唐第一宅男,終于出門赴宴了。
在這之前,觀衆都急了:都幾個小時了,你咋還不出門?
偶然發現發現這部劇的英文譯名後,發現真是再貼切不過:The Longest Day In Chang'an,長安最長的一天。
确實很長,長到雷佳音前前後後都吃了五頓飯了,準備幹壞事的周一圍老師駕着馬車差不多奔波了十集才到達目的地。
好多小夥伴都在追的《陳情令》,英文叫The Untamed。
簡單卻契合了劇中最重要的内核“無羁”,許多觀衆都誇它翻得挺信達雅。
有人可能要問,國産劇的英文名翻譯得好壞,有關系嗎?
在現在的行業大趨勢下,可能還是有關系的。
這幾年,許多國産劇如今不僅在國内熱播,還紛紛出海,比如被Netflix購買版權,或在日韓東南亞電視台播出,成了文化輸出的一部分。
所以說,這屆國産劇确實該注意一下劇名翻譯得拿不拿得出手了。
國産劇繞不開的“公主和傳奇”
許多傳播到海外的國産劇,是那些中國特色十足的古裝仙俠劇,那名字隻有更難翻譯的份兒。
楊紫和鄧倫的香蜜,據說一度打算翻譯成The Honey Sank Like Frost,“像霜一樣下沉的蜂蜜”,簡直不能更直球,而且不知所雲。
最後在海外登陸的時候改成了Ashes of Love,愛之灰燼,觀感就好多了。
仙俠玄幻劇的時間尺度都大得吓人,動辄三生三世、萬年修為,結果翻譯成英文的時候也少不了命運、時間這些宏大又虛幻的詞彙。
張震和倪妮那部《宸汐緣》,英文就叫Love and Destiny,正如它的原名一樣宏偉,卻讓人摸不着頭腦。
芈月傳——Legend of Miyue
古劍奇譚——Swords of Legends
秦時明月——Legend of Qin
活色生香——Legend of Fragrance
人的傳奇,劍的傳奇,香氛傳奇(咦)……可以說是無事不傳奇了。
另一高頻使用詞彙,非公主莫屬,放眼望去我國真的地大物博,無數公主都擁有一部長達五六十集的愛恨情仇。
東宮——Goodbye, My Princess
錦繡未央——The Princess Wei Yang
太子妃升職記——Go Princess Go
楚喬傳——Princess Agents
這也有語言和文化差異在裡面,别管是公主格格皇妃還是太子妃,統統也隻能在英語裡叫princess了。
英文名的正确打開方式
說到底,有些國産劇譯名讓人發笑或尴尬,就像是中式英語翻譯進軍了電視劇界。
不過,國産劇其實也是有不少英譯名是收獲了不少好評的。
當時《琅琊榜》一度要翻譯成The Ranking of Lang Ya,雖然準确,但很生硬。
最後這部劇出海的時候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅長蘇人物經曆和故事主線都相當契合。
而且,“鳳凰涅槃重生”的意象在東西方文化中是共通的,一舉兩得。
有些譯名靠文藝腔調取勝,比如《春風十裡不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day。懂行的人一看就知道這是借用了莎士比亞名句。
《北平無戰事》從中文名,到英文名All Quiet in Peking,顯然也都是在化用世界名作《西線無戰事》的意涵。
微微一笑很傾城,可以說是電競主題電視劇的開端了,乍看這劇名,以為又是來難為翻譯的。
但這次,翻譯很聰明地沒選擇直譯也沒有意譯,而是從劇情向出發,給劇名翻譯成了Love O2O。
聯想劇情裡的兩位主人公,貝微微和肖奈大神相識相戀的過程,也确實是從線上到線下的過程。
英文名如此生動活潑,可以說是,完全不輸中文劇名的“瑪麗蘇”氣質了。
好的譯名,會給觀衆留下深刻的印象、促進理解劇情,制作組們在這方面還需要上上心啊……
各位烤鴨們在追劇的時候,也不妨注意一下它們的英文譯名,說不定會有意外驚喜!
你還見過哪些有趣或沙雕的電視劇譯名?
歡迎留言告訴我們~
,