(東北方言和普通話一些共有詞彙雖然字同但音不同,同字同音但義不同)
“老婆婆”一詞是一句東北方言俗語,學名叫“婆母”。在東北方言裡,該詞兒的主要詞義是指丈夫的母親。
在東北,兒媳婦在說話唠嗑時,大多數人都管自己丈夫的母親叫老婆婆,也有叫老太太的。隻有在比較正式的場合或使用書面語言時才會使用“婆母”一詞兒。
一般比較民間場合下,人們是不使用“婆母”一詞兒的。如果你要使用“婆母”一詞兒,就會容易造成給人一種“咬文嚼字、嬌柔造作”的感覺,容易産生不能很好融入人群的效果。
另外在東北,人們管“老婆婆”也叫“婆家媽、婆婆媽”,這主要是在區分娘家媽語境下使用的詞彙。比如:人們在向外人介紹老婆婆時也可說成是這是我婆家媽。
在東北,有些兒媳婦很會為人處事,在平時說話唠嗑和向外人介紹老婆婆時,她會不使用老婆婆、老太太或婆母、婆家媽這些詞兒,而是直接就叫媽,向處界透露婆媳關系好的信息,東北人稱之為嘴甜,不叫媽不開口。
這些嘴甜、不叫媽不開口、很會來事兒的兒媳婦們,隻用一張嘴就把老婆婆給哄的找不到北了。即展示了自己的形象,又在老婆婆那獲得了無數好處,何樂而不為呢!
在東北方言裡,由老婆婆一詞又派生出了很多相關詞彙。比如:姑婆——丈夫的姑姑;舅婆——丈夫的舅媽;姨婆——丈夫的姨娘(姨媽有那個意思,故未用);嬸婆——丈夫的嬸娘等等。
在東北,凡是丈夫的女性長輩,媳婦兒都是叫什麼、什麼婆婆的。就是平輩裡有的也賦予了老婆婆的職權,你象大姑姐(丈夫的姐姐)就被稱為“二老婆婆”,俗話說:大姑子多婆婆多。
在東北,老婆婆一詞的使用是有一定格式化的。老婆婆一詞隻有在第三人稱時使用,在家裡是不使用的。在家裡兒媳婦管老婆婆都是直接叫媽或媽媽的,現在年輕人也有叫“老媽”的了。
在東北方言裡“老太太”一詞兒有多種釋義,其中:一種釋義指丈夫的母親;還有一種釋義是指中老年男性的老伴;第三種釋義是指女性長輩。怎麼區分,主要看語境和說話的人及對象。
比如:同一句“這是我們家老太太”這句話,由于說話人不同,意思就是截然不同的了。要是兒媳婦說這句話的意思就是指的丈夫他媽;要是老頭說這句的意思就是指自己的老伴了。主要就看語境,重要的事情說三遍:語境、語境語境!
,