作者:NGA-佛羅倫娜
又是半個月過去啦~這周末會有今年最後一次的捕蟲大會,今年的夏天也正式從日曆上宣告結束,入秋微涼的時候,就來說說這些毛茸茸又不厚重的食蟻獸吧~
阿誠 Antonio マコト
阿誠:我練功發自真心
阿誠的中文名來自于日文マコト(makoto)的直譯“誠”,這是一個非常常見的日本名字。因為運動系的阿誠夢想是成為職業棒球選手,所以我們也順着這個思路查了一下原型,結果光是打棒球打出名的“誠”就一抓一大把,可見這個名字在日本的普及率。而英語名Antonio不僅流行于美國,在它發家的西班牙尤其受到追捧,就像中東人均默罕默德一樣,安東尼奧屬于麥當勞的巨大镂空m牌掉下來也能砸中三個的爛大街名字。
阿誠的一切在遊戲中都和“真實”挂上了關系,從他的姓名“誠”,到口頭禅“真的(ホントに)”,再到座右銘,無不顯得這位小食蟻獸一臉誠摯。座右銘原文的“本物志向”在中文版裡被翻譯成了追求本真,抛開中譯後的追求自我感,原文語句中更多地包含了“不願做假貨或類似的替代品,甚至仿品都看不上眼,必須無限趨近真實”的想法。阿誠的确也是這麼做的,我們知道每種性格的村民都被分成AB兩個類型,而運動型則按照愛好大體可以分為“喊着鍛煉卻每天甜甜圈不離手在島上消食遛彎”型和“雷打不動睜眼就開始舉鐵連呼吸都在鍛煉”型,阿誠把他的座右銘刻進了身體裡,是個不折不扣的,真誠地追求完美的鍛煉者。
現代日本對于誠字實體化的理解,少不了那背着誠字旗的一隊勇士。
再在阿誠的日語名マコト上多說幾句,日語的單詞/發音有一些和我們的拼音類似,一個音可以對應很多漢字,マコト音對應的獨立漢字一共有三十三個,除了中譯取用的“誠”以外,還有実(實)、真、信、純、淳等,就差把高風亮節濃縮進去,這個詞做名可以說包含着無限的期待和愛意,也難怪叫這個名字的人很多了。
安東尼 Olaf アントニオ
鬥牛熟手安東尼
安東尼的日文名アントニオ(antonio)和阿誠的英文名其實都是安東尼奧,這個西班牙名字這麼受到青睐倒不是因為西班牙和食蟻獸有什麼關系,畢竟人家是原産美洲的生物。非要扯地理上的關系倒是有過一次鬧劇,超現實主義大師達利曾經牽過一隻食蟻獸上街,引得路人頻頻驚呼。再往後就很難說兩者有什麼物理關系了,思前想後,應該就是Antonio和食蟻獸的英語名anteater諧音吧。
同有個安東尼奧的名号,安東尼則比阿誠多出了一些貨真價實的西班牙風情,他出場便穿着帥氣的鬥牛士服,日語口頭禅ムーチョ(muuchyo)也是西班牙語Mucho的發音,這個詞在自我介紹中很常見(Mucho gusto,意為很高興并被引申為很高興見到你)。
他的英文名Olaf可能是由西班牙語的你好(Hola)而來,由于西班牙語的發音規則,Hola的H不發音,聽起來會像“ola”,這恐怕也是他中文口頭禅“歐拉”的來源,雖然這次中文版沒有選擇音譯口頭禅,但最後翻譯出的成果倒是殊途同歸,都是打招呼。也借着中文版的這次思維發散,中文區的玩家常把安東尼和JOJO梗聯系到一起。而外國網友則普遍會在意他的外形,安東尼黝黑的膚色、難得的長卷發、海報上演唱會謝幕般的姿勢,這種種細節很容易與一位著名的歌手聯系到一起,那就是邁克爾·傑克遜。
戴上帽子就更像了。
安東尼的英語座右銘“Keep your nose clean.”有着雙重含義,一方面從字面上看,“保持你鼻子的整潔”對主要靠嗅覺尋找食物的食蟻獸來說十分重要,他的英文姓名Olaf與嗅覺一詞的olfactory也可能有關聯;一方面這句話還有别惹事(别蹭一鼻子灰?)的深層含義,對于一位鬥牛士打扮的人來說,這可能是最實用的忠告(也别把安東尼的家搬到牛村民附近,特别是施萬德,拜托了)。至于寶刀未老的翻譯,則是出自日本諺語“從前用過的臼杵(昔取った杵柄)”的諧音魔改“從前挖過的螞蟻窩(昔掘ったアリ塚)”,挖慣了的窩再挖可謂輕車熟路,由此衍生出的含義就算添上一層自謙,那也是威風凜凜的一飯鬥米肉十斤,被甲上馬尚可用。
貴妃 Snooty こまち
才貌雙全的貴妃
可能有人會覺得貴妃的名字和她的外形完全不符,但這隻小食蟻獸村民在日本文化中可是占了世界三大美女的一位,甚至兩位。她的原名こまち可寫作“小町”,來自于平安時代前期的六歌仙中的“和歌詩人”小野小町。六歌仙和他們作品的存在對于日本文學來說是一次本土文化的崛起,它打破了漢詩在貴族雅趣中近乎壟斷的局面,為和歌的發展開拓了屬于它的生長空間。作為六歌仙中唯一的女性,小野小町文采斐然,有不少作品流傳于世。最著名的可能就是
好花轉瞬即飄零,隻恨空空渡此生。
傷心紅淚何所以?連綿細雨不能晴。
(花の色は 移りにけりな いたづらに 我身世にふる ながめせしまに)
這首歌被收入了地位等同于我們《唐詩三百首》的《百人一首》,加上她還有17首和歌被收入堪稱和歌創作典範的《古今集》,足見她在文學史上的貢獻。也許貴妃的座右銘女子能頂半邊天(家は女が作るもの)的來源就是這裡,在平安時期這樣一個女性很難留下痕迹的時代,甚至清少納言這樣著有傳世之作《枕草子》的傑出女性都接受現實,于“掃興之事”中寫道“博士赓續得女”的時代,小野小町憑借自己的才華,在沒有機會接受和男性同等教育的環境裡,跻身六歌仙的位置,讓名字流傳到了今天。
着華服聽唱詞摸歌牌,文人雅趣可愛得緊。
讓小野小町的名字流芳百世的不僅僅是精妙的文筆,還有她那能與楊貴妃齊名的絕色容顔。可惜人常道紅顔易老,平安才女亦如是。雖然于傳說中沉魚落雁,但小野小町并沒有一張實際的畫像留存于世,她活成了一種象征,如同月上的嫦娥,舉手投足的一應細節都在人們仰望着的想象裡。關于她的圖像往往都沒有正面,而是一個身着十二單衣的背影,這種日本公家女性傳統服飾裡最正式的衣服也永遠和身份地位脫不開關系,大概這就是中譯名“貴妃”的來源。(所以送她十二單衣她也許會很高興?)
或許這樣外在與内在都完美的人總要有點“黑料”才能讓人覺得真實,所以英語版才把負面的Snooty給了貴妃做名字。也許他們的想象中,才華滿溢的美女總是傲慢且目中無人的吧。
佩希 Pango パトラ
第三位美女佩希
剛剛還說到占了小野小町和半占了楊貴妃名号的貴妃,第三位“世界三大美女”緊接着就出場了——パトラ(patora)正是埃及豔後,克裡奧帕特拉七世的名字。這位托勒密王朝的最後一任法老以其才貌和豔聞聞名于世,除開政績,人們最津津樂道的往往是她如何在羅馬共和國的鐵蹄下與凱撒大帝周旋,随後又嫁給了凱撒曾經最信任的軍隊指揮官馬克·安東尼,努力保全了她個人及國家的政治地位。雖然在她死後國家迅速被吞并,古埃及王朝就此覆滅,盡力了的克裡奧帕特拉七世仍然足夠稱得上是智慧與美貌的并存。
盡管貓村民中已經有一位“豔後”,但她所代表的更多的是尼羅河的象征。從海報上的埃及風情來看,座右銘為“絕世美女(絶世の美人)”的佩希更像是個正在外出旅遊體驗生活的埃及豔後。有意思的是,佩希的夢想是成為一名美容師,這和埃及豔後聲名遠揚的永葆青春話題很難脫開幹系。也許她繼承了這份不甘被時間牽着鼻子走的心,努力學習現代技術想要成為保鮮的“絕世美人”。
說到古埃及,莎草紙文明與芳華絕代永遠并存。
佩希家中的裝潢非常中式,如果澡盆換成木質的,都可以說是完美拷貝了中國古代生活的布置。英文版吸取了中國風的家裝,加上佩希喜歡的歌曲《k.k印度王公》,把生活于亞洲和非洲的穿山甲(pangolin,也有印度穿山甲的品種)名字改了改就給了她,興許在英文版本地化團隊眼裡,她就是隻姓林的中華Pango呢。但佩希毛茸茸的大尾巴還是出賣了她,人家是标準的食蟻獸啦。
小雅 Annalisa みやび
貴族情懷風雅頌
小雅的名字,恐怕各位能直接反應過來的,應該是《詩經》風雅頌之中的小雅部。雖然是雅樂,但小雅内也有大量類似國風的民俗詩歌。與大雅中歌頌周王文治武功的作品還有一些不一樣。想來哪怕是周王朝中雅樂,也要聽聽這些地下之音。
就算和我國比起來,日本的曆史也是很有些年頭的。頗有些巧,小雅就偏能在2600餘年的曆史*中與貴妃所生活的平安時代有所交集。她的日文名みやび(miyabi)單名一個雅字,雖不及“いき(平凡生活之美)”“侘び寂び(樸素閑寂之美)”那般有名,但讀作miyabi的雅也屬于日本傳統觀念中美的一種表現形式,現代日語中,這個詞常在譯作優雅、精緻之上,更增添了一份“有教養”的含義。所以她和貴妃、佩希一樣,也是一位“美”人。隻是前兩位的美擁有實體的來源,而小雅則是一種意境美的體現。
*本篇文章以《日本書紀》為準,據載日本第一代神武天皇于公元前660年建國。
不過話說回來小雅并非現代人,自然也不能靠現在的詞來直譯她的美。那我們就回到平安時代,以那時候的評判标準來看一看,這份雅緻與端莊到底呈現在哪裡。
小雅的造型迎合了平安時期的貴族審美,不僅長相上紅頰細眼,說話帶着平安時期文學常見的、表現明朗而知性的感覺美的“~をかし”,還留有一頭漂亮的黑色長發,就連妝扮都是當時最流行的款式。
想要穿越時空看看平安時期的貴族生活,《源氏物語》應該是最合适的入門書。
在比平安時期更早的奈良時代,日本引入了中國黛眉的風俗,貴族男女們将眉毛拔去,用染料在眉毛處畫上細長的弓形來裝飾自己。到了平安時期,這種裝飾改變為在原有眉毛的位置(或更上方)點上長圓形的“眉毛”,人們将這種眉形稱為“殿上眉”。有說法說,這麼做是因為眉毛本身會反映出這個人的面部情感,隻有形不外露才是“雅”的體現,這和我們喜行不于色的理念頗有些相似。
同殿上眉一起流行的,還有塗白粉,染黑齒等今天讓人很難以接受的一系列妝容。要謝謝任天堂沒有給食蟻獸做嘴巴,不然小雅張嘴一笑,可能會是很多人的噩夢吧。 (不會的因為食蟻獸沒有牙)
也有人覺得小雅的樣子與能面相似,這可能是因為室町時代的能劇中女性往往就以這樣的形象出場(不過殿上眉的位置還要比平安時期的更高一些),但關于能面的故事我們要留個包袱,到小老鼠村民如意出場的時候再講比較合适。
陽明 Cyranoさくらじま
火山脾氣暴陽明
陽明的日語名さくらじま(sakurajima)難得地有些長,可直譯為櫻島。櫻島是日本九州地區鹿兒島縣的一座島嶼,也是鹿兒島縣的代表地标,它是有着5個寄生火山的集合體(而陽明剛好也是五人兄弟的老大),可以說是一個持續活躍着的活火山群。如果去查“櫻島火山”的最近噴發日期,會發現狀态是“持續噴發中”。本來直接用櫻島做姓名也算中規中矩的,但中文版的本地化團隊決定玩些花樣,把他的名字“翻譯”成了陽明,指向了我國台灣地區台北近郊的活火山群。陽明山原名草山,因常凱申崇拜哲學家王陽明而将其改名。也難怪陽明是食蟻獸中唯一的暴躁村民,畢竟那麼多火山藏在它的名字裡呢。
如果說中文版的本地化團隊取起名來頗有些布景移情的浪漫,陽明的英語名則是微妙地卡在了浪漫和不浪漫之間。要說這名字夠浪漫,他們直接忽略了櫻島的地理和人文,自顧自地冠了希臘語出身的Cyrano作陽明的姓名;要說這名字不夠浪漫,世上最著名的Cyrano可是一位大鼻子情聖,這麼比喻也恰到好處,畢竟食蟻獸們真就靠大鼻子吃飯。
真實的櫻島
關于陽明出場時所穿的那一身空手道服,我們曾以為是有姓櫻島的空手道大師,但搜索以後發現查無此人,當我們查到空手道的曆史的時候,陽明身上衣服的來源才算有了些眉目。按照現代統一說法,空手道起源于琉球的武術,舊稱唐手,被認為是由唐人(中國人)的少林武術發展而成。實際上空手道從起源至今,發展變化出了很多(可能不實的)學說,其中“慶長輸入說”吸引了急于為陽明找理由的我們的眼球——薩摩藩曾于1609年(慶長14年)侵略并占領琉球270餘年,并對當地實行禁武政策,當地人為了反抗薩摩的壓迫,從中國人處學習了拳法,和當地武術琉球手結合,發展出了唐手,也就是空手道的原型。薩摩是何方神聖?今日的鹿兒島是也。從陽明這鹿兒島代表的角度來看,學習空手道或許是師夷長技以制夷的表現。也許他那看上去暴躁的外表,包含着大氣不拘小節的正直呢。
說段題外話,雖然食蟻獸的文我們直到這個系列已經寫了六萬五千字的今天才發出來,但陽明其實是我們最早打算開始做這個挖梗系列的主要原因。很簡單,當時我和蟲子聊天,說有的村民日語和中文完全不符難以找到出處,就說了陽明這個村民為例。
大家能當花絮看看,查找資料尚不熟練、連動森有wiki都不知道的我們最初是走的什麼思路然後去順着手頭的資料挖梗的。我和蟲子兵分兩路,他這位專業的英語翻譯肯定最熟悉英美文化,就由他去找英語的姓名部分;我就着陽明的日文名去找了櫻島的資料,然後又看看王陽明有沒有去過這裡(明知道是廢話但還是抱着這個微小可能去看了看),再把櫻島和陽明放一起搜(基本都是陽明本人的遊戲資料),到現在都沒啥頭緒,直到想起櫻島上有火山,嘗試搜了一下陽明山,發現雙方同為火山,而且名氣在當地都不算低,還搜到了陽明山的工作人員和櫻島那邊的合作活動,這才明白,啊,原來是這樣才讓他叫陽明。
這種窺到翻譯者思路或摸出背後故事的感覺就像挖寶一樣令人興奮。但我們自己畢竟是仔細想了挺久才知道他的名字為什麼是這樣“翻譯”的,那時候我們就想,是不是所有小動物背後都這麼有趣?随後又随機找了幾個名字看起來不像直譯日語的村民來練手,分别是食蟻獸阿誠和貴妃、松鼠的克栗斯和孟珮、雞與老鷹的金銀閣、小熊村民阿欽和小鳥家的李徹。在确定了我們有這個能力挖梗的情況下,拽上了多國語和各國曆史、神話故事精通的大師開始了這個長久的系列。
三月末時候的文檔
通過動森和寫這個系列認識了很多朋友,一切的開始,都得謝謝陽明。
有美 Anabelle あるみ
大家的表妹有美
細心的朋友能發現,有美的外形和其他幾位食蟻獸村民有些許的區别。别的食蟻獸都有毛茸茸的大尾巴,而她的卻是尖尖的秃尾巴。再看她金黃的鱗片一樣的外表,難道她實際上是隔壁寶可夢來客串的、以穿山甲為原型的穿山鼠嗎?不要高興太早,我們都被“穿山甲”這個現有的詞彙迷惑了,有美的原型更像是犰狳。雖然穿山甲與犰狳外形相似,但真實的穿山甲顔色發黑,身上披的是獨立的鱗片,耳朵也不如犰狳的挺立。而有美身上那塊橙色的類鱗片狀的“花紋”也更是人物設計美術化後的,犰狳覆蓋至頭部的整塊骨質甲。雖說有美不是食蟻獸,她的長鼻子倒是不用麻煩任天堂再做個模型,真實的犰狳不僅同樣嘴部突出狀似長鼻,連食物都和食蟻獸相近,當然啦,他們本來就是近親。
犰狳、穿山甲、食蟻獸,可以看到穿山甲的耳朵十分不明顯。
知道了原型再去看名字,一切就顯得理所當然了起來,犰狳的日語名是アルマジロ(arumajiro)這個詞的後半部分ジロ(jiro)如果拖長了音,就可以寫成次郎,即家裡的第二個孩子——不知道是有意還是無意,老任給的設定裡,有美剛好就是家中四子裡的老二。可有美是可愛的女孩子,次郎這樣的名字怎麼行呢?那就按照日本人給女孩子起名的習慣,把後三個讀起來霸氣的音改成甜甜的發み(mi)的“美”好啦~
有美的英文名Anabelle可能和她的座右銘“舞入無人之境(Dance like no one's watching!)”合了起來,早在19世紀末《安娜貝爾的蛇舞(Annabelle Serpentine Dance)》就把這個名字和舞蹈聯系在了一起,作為世界上第一部逐幀手繪上色的真人電影,這部長度僅1分鐘的默片給予了後世很多靈感。巧合的是,在中文語境中,Serpentine本意是扭曲的,被翻譯成“蛇舞”恰好撞上了有美的食譜——除了昆蟲,犰狳日常菜單中也包含蛇。
我們真切地歡迎各位比我們更了解相關設計和文化的人斧正錯誤;或是抛磚引玉,讓更了解相關文化的人能參與到“從這說起”的分享活動中。
轉發請标明三位聯合作者id,佛羅倫娜、特蘭奇亞_蟲子、Salehis戰錘修行中。
題頭配圖版權由 屁豪崽 所有,如需使用請微博聯系其本人。
對了有沒有人能教教我微博頭條的圖怎麼調尺寸的大小orz每次整圖都要搞好久,難道非得wps轉網頁,然後把文件夾裡所有的配圖在網頁外用軟件一張一張調完長寬高才能拖進來用嗎!編輯頭條文章已經是我最讨厭的部分了嗚哇——
,