我們今兒個要谝一對詞
“下話”和“上話”
“下”字在新疆焉耆方言語境中
大多數時候都讀為【ha】
如“下去”、“下數”、“下頭”
“下面”(指方位、方向)等
但在“下話”、“下茶”(送聘禮)
“下面”(指做飯)等詞中都讀為【xiā】
下話,焉耆方言音讀為【xiā huā】
指“說好話求情、道歉”
“下”既指“傳遞、投送、投入精力口舌”
也指“退讓、居人之下、低三下四的姿态”
“話”指“道歉、勸說”
如:“我先搭上我這張老臉去給他下話,
你後頭再進來賠個禮,
這事情估計就能過去哩。”
“不管我怎麼陪上笑臉下話,人家
都把頭搖得像撥浪鼓一樣,死活都不答應。”
“我把話也下咋哩,人家就是不饒人麼!”
下話,正音讀為【xià huà】,指“傳話”
崔八娃《一把酒壺》:
“鄭大頭給别人下話說:
誰借給糧,他對不起誰。”
“下話”在中原官話、蘭銀官話
西南官話中都是常用詞
都指“說好話求情、道歉”
焉耆方言中的“下話”
源自中原官話中的關中方言
上話,焉耆方言音讀為【shāng huā】
也稱“上螺絲”,指“拿語言敲打
冷言冷語諷刺、話中有話、警告”等義
“上”有“指教、擰緊、敲打”等義
“話”指“話術、話語”
如:“你少給我上話,當是我聽不懂嗎”
“自己頭上的蒼蠅看不見
人家還給我上話的呢”
“你把話給他上給
看他是裝糊塗還是真糊塗”
“你給他把螺絲上緊,不然就闖禍呢”
焉耆方言中的“上話”源自蘭銀官話
晉語中也有“上話”之說
指“與對方說話”,如:
“那家夥人品不好,我不待要願意和他上話”
我們平常還說“話下”或者“不在話下”
話下,指“眼前的話題之内
或所說的故事範圍”
引申指所談論或考慮的範圍
峻青《海嘯》:
“‘再大的水,也不在它的話下。’
老金頭自豪地說。”
“不在話下”指
“當然如此;用不着說它;或者按下不表”
原本多在舊小說、劇本中出現
表示某故事告一段落或轉入别的情節
現形容事情輕微或者沒什麼了不起
不值得一提,也指事屬當然,用不着說
施耐庵《水浒傳》第一回:“
仁宗準奏,賞賜洪信,
複還舊職,亦不在話下。”
曹雪芹《紅樓夢》第三十七回:
“那金钏兒含羞忍辱的出去,不在話下。”
,