之前跟着漢之夢的Emma老師一起區分過“合适 适合”“我們 咱們”“突然 忽然”,今天我們再來一組看起來不會混淆,但外國人用的時候真的會很難區分的詞——“害羞”和“不好意思”。
為什麼會想到這兩個詞,是因為那天有兩個韓國學生,兩人的中文水平有些差距,我們就鼓勵稍差的一個學生勇敢的說出來,他用韓語說他覺得有點丢人,就問老師這時候用中文該怎麼表達,老師回答他應該說“不好意思”,他接着問:“不是平時問路的時候才用這個嗎”,另一個韓國學生也提問說“那害羞是什麼意思呢,他們兩個一樣嗎?”
大家覺得呢?如果遇到這種問題,要怎麼解釋“不好意思”和“害羞”這兩個詞的細微差别呢?
不好意思首先“不好意思”這個詞就有很多種意思,我們一個一個來看一下,判斷一下上述情況,韓國學生使用“不好意思”是屬于哪一種意思呢?
3)表示礙于情面而隻能怎樣或不便怎樣,有拒絕的意思。
例如:不好意思,我現在有點忙,這件事我們以後再說好嗎?
4)表示碰到尴尬的、感覺丢人的事情,難為情的事情所表現的不知所措。
例如:怎麼碰了一下女孩兒的手,你還不好意思了呢。
害羞1)感到不好意思;難為情。或因膽怯、怕生或怕被人嘲笑而心中不安,也可作難為情。
2)普通人也有害怕心理。害羞的人是精神敏感,過度害怕了。
3)在遇到喜歡的人的時候會感到臉紅,心跳加速等正常反應。
就是喜歡 來打我呀~
所以可以說“不好意思”用的範圍要比“害羞”更廣一些,害羞一定不好意思,不好意思不一定因為害羞。再有一個就是“不好意思”在口語中比較經常用到,要更加随意、自然一些。
希望能起到參考作用,也希望同道中人批評指正。
,