來源:新華社公号
最近,一條微博熱搜
讓很多網友興奮不已
看完紛紛進入創作模式
……
1
是真的!
又一條中式英文進入牛津英語詞典
中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
據環球網報道,台灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。
OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當于普通話裡的jiayou。
把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。
中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。
加油!(Add oil!)
2
這些被收錄的“中式英語”
你都知道嗎?
說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少“中式英語”?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。
“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細末,然後将其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。
“guanxi”(關系):社交網絡系統及有影響力的人際關系系統,有助于業活動和其他交易。
“wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。
“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
以及
“feng shui”(風水)
“kowtwo”(叩頭)
“hutong”(胡同)
等等等等……
詞組方面,自然少不了耳熟能詳的“long time no see”(好久不見):
“lose face”(丢臉):
還有一個大家未必很熟悉,“no can do”(做不到):
當然,還有很多“dim sum”(點心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排檔)、“siu mei”(燒味)、“yum cha”(飲茶)等從粵語照搬過來的“中式英語”。
另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)等詞也一并收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。
待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些“中式英語”呢?
3
網友:太開心!
然後紛紛進入創作模式
得知消息後很多網友表示比“come on”高級多了:
還有很多網友(四六級不及格的同學)紛紛留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然後進入創作模式根本停不下來:
不過,創作歸創作
在牛津字典收錄之前
可千萬别寫在考試作文裡哦!
,