大家都知道中外文化是有很大差異的,英語翻譯呢,對于我們來說,有時候得其要領也是很難的,這次小編就和大家一起來學習一下,英語中和漢語中對狗的不同理解吧。
漢語:大家都知道啊,我們漢語中對狗的寓意呢是貶義居多的,你比如說我們常說的“狗仗人勢”“狗眼看人低”“狼心狗肺”等等都是貶義的,那是因為在漢民族的心理中,狗的形象是卑賤的,經常作為卑鄙醜惡的代名詞,所以我們經常就會用狗來形容一些壞人或者品行惡劣的人.
英語:那麼在英語中呢,狗的形象卻迥然不同,他們覺得狗很忠誠,性情也很溫良,能和人類成為很好的朋友,所以他們經常用作人類可信賴的朋友的這樣類似的好的寓意,所以一般含有“dog”的俚語許多并不含有貶義,小編這就給大家舉幾個例子
-
like a dog with two tails
這句話表面意思是說好像一條兩條尾巴的狗,但其實真正的意思是說“高興地跟什麼似的”,形容一個人非常的開心。
-
work like a dog
其實這個有點像我們說的工作累成狗,就是說很拼命的工作,工作狂的意思。
-
a lucky dog
這個翻譯大家應該都知道,就是幸運兒的意思所以看到這篇文章的你真是一個lucky dog.
小編本人也非常喜歡狗狗呢嘿嘿,想多放兩張圖片和大家分享一下
點擊此處輸入圖片描述
-
讓蠢萌的二哈結束這個話題吧,哈哈哈,表情包拿走不謝
-
大家還滿意今天的分享嗎,小編在和大家一起進步哦
-
你也可以關注小編,也可以分享給更多的人
-
一起學習一起進步一起快樂