近期
有網友質疑:
鄭州地鐵廣播英文翻譯沒有“讓座”的内容
天天坐地鐵的朋友
有沒有留意呢?
資料圖片 猛犸新聞·東方今報記者 李新華 攝
乘坐公交地鐵讓座,在不少人看來即是舉手之勞,也是符合我們中華民族傳統美德。不過,近日記者注意到,在微博上有網友爆料稱,在鄭州地鐵的播報中,中文裡有“請給需要幫助的乘客讓座……”不過,在英文的播報中,卻沒有這一句。
該爆料引起了網友的不同看法。
有網友稱這是正常之舉,
沒什麼值得大驚小怪的。
也有網友稱是因為外國人沒有讓座的習慣,
所以鄭州地鐵才進行如此差異化的設置。
那麼真相究竟如何呢?
4月23日,記着來到鄭州地鐵2号線進行體驗,記者發現,每當乘客登車,地鐵啟動後,确實會進行一段廣播鈴聲,中文内容為“下一站下一站XXX站,請給需要幫助的乘客讓座,下車的乘客請準備好從左邊的車門下車……”,然而在随後的英文播報中,卻并沒有讓座的相關内容。
真的沒有啊
那麼,
兩段播報内容為何存在如此的差異?
有是否因為外國人沒有讓座的習慣,
所以做出如此設置呢?
當天下午,記者聯系上了鄭州地鐵負責宣傳運營的工作人員劉先生。劉先生在對記者的回複中表示,之所以英文翻譯中少了讓座的内容,是因為時長控制的緣故。“我們在錄制的時候,中英文的内容都是全部錄制的,但是考慮到地鐵兩站間隔時間較短,大概都是2到3分鐘,如果一路上全在廣播,乘客可能會覺得煩,再加上大多數乘客都是中國人,所以,英文部分僅保留了方便乘客乘坐的提示信息。”
劉先生同時強調,英文版沒有保留讓座信息,并非是因為外國人沒有讓座習慣的緣故。
原來如此
不管有沒有英文的翻譯
咱們大鄭州優良的讓座傳統
是不會丢失滴
來源|源自猛犸新聞、東方今報等
,