前陣子,我國大部分地區被寒潮卷席一通。讓床以外的地方是遠方,手夠不着的地方成為他鄉,上個廁所都是出塞到邊疆。然而,北方的人兒又怎麼用英語向南方的朋友形容他們的冷呢?
在未學到如何形容冷之前,小編的第一反應是:I'm cold.
但是外國網友卻做如下解釋
somebody is cold 說的是某人性冷淡或者沒同情心,冷血的意思。 emmmm...所以不能亂說話哦!
那我們該怎麼表達冷呢?
-
I feel cold / It's cold.
-
It's freezing. / It's freezing cold. (太冷了)
-
I'm freezing. / I'm frozen. (我好冷)
-
chilled to the bone: 冷到骨子裡
這些“冷”的表達你們可以在寫作或者口語交流上都可以用上哦!用上它們,來準确而又恰當地形容我們的“冷”。
現在,問題來了。I'm cold.不能表達冷。那 I'm hot 能表達熱嗎?
哈哈,聰明的讀者們肯定會回答是不能的。确實,I'm hot 這句想表達的是 我好火辣(性感)。千萬别用錯哦,要不,會很尴尬的!
好了,今天就講到在這。聽說最近又要降溫了,注意保暖哦!(身處南方的小編發來的問候(●'◡'●))
各位假如覺得有用的話不妨點個贊或者有什麼話想對小編說的也可以寫在評論區中,
你們的支持是小編繼續更新下去的動力~
,