首页
/
每日頭條
/
生活
/
書房裡的世界紀錄片
書房裡的世界紀錄片
更新时间:2024-08-28 05:19:01

書房裡的世界紀錄片?老牌雜志《紐約客》編輯部2022年度好書日前發布,雙雪濤《豔粉街》、殘雪《赤腳醫生》和劉心武《鐘鼓樓》等中國作家英譯本入選改編自茅盾文學獎得主麥家小說《風聲》的韓國電影《幽靈》近日上映,由執導過韓版《毒戰》的李海英擔任導演……近年來,從馮骥才、格非、麥家、劉慈欣、餘華到80後新銳雙雪濤、鄭執,多年齡層多類型多題材作品在世界各國出版,形成中國文學“走出去”的強大矩陣,下面我們就來聊聊關于書房裡的世界紀錄片?接下來我們就一起去了解一下吧!

書房裡的世界紀錄片(亮相海外書架與銀幕)1

書房裡的世界紀錄片

老牌雜志《紐約客》編輯部2022年度好書日前發布,雙雪濤《豔粉街》、殘雪《赤腳醫生》和劉心武《鐘鼓樓》等中國作家英譯本入選。改編自茅盾文學獎得主麥家小說《風聲》的韓國電影《幽靈》近日上映,由執導過韓版《毒戰》的李海英擔任導演……近年來,從馮骥才、格非、麥家、劉慈欣、餘華到80後新銳雙雪濤、鄭執,多年齡層多類型多題材作品在世界各國出版,形成中國文學“走出去”的強大矩陣。

現代都市、懸疑科幻、家庭倫理等題材,正逐漸成為文學乃至影視改編的“出海”主力,突破了以往以古裝題材輸出為主的單一格局。此前還有根據作家梁曉聲小說《人世間》改編的同名電視劇熱播不久,迪士尼流媒體就購買了這部年代劇的海外版權。随着越來越多好書亮相海外書架與銀幕,有情有義、有滋有味、有想象力的中國故事,帶着洋溢着熱氣騰騰的生活氣息,以及中國作者精湛紮實的藝術技巧,引發了海外受衆的廣泛情感共鳴。

助力中國優秀文學作品“在異國他鄉找到知己”

文學“走出去”是展現中國文化軟實力的重要組成部分,出版方如何結合自身優勢,助力優秀作品站上國際交流舞台,“在異國他鄉找到知己”?

以《豔粉街》為例,這是80後作家雙雪濤作品首次以英文亮相,《豔粉街》書中包括雙雪濤三部中篇代表作《平原上的摩西》《光明堂》和《飛行家》,由美國老牌出版社亨利·霍爾特出版社推出。其背後推手正是以翻譯文學出版見長的上海譯文出版社,也是該社成立國際版權中心以來向海外重點推介的作品之一。為提升中國文化的國際影響力和上海國際傳播能級,版權中心探索更符合國際出版業商業規律的版權輸出之路,短短兩年成果頗豐——《平原上的摩西》繼韓語、意大利語版後,英文版、西班牙文版和立陶宛文版也已達成。

上海譯文出版社社長韓衛東表示,在法蘭克福書展、倫敦書展等重要國際書展上,譯文社和群島圖書将參與由多國文學出版社組成的聯合展位,以專業方式推廣中國作家。下一步将重點推介林白代表作《一個人的戰争》《北去來辭》和80後鄭執的長篇小說《生吞》。

除了專業運作推介,找到合适譯者,也能為作品“圈粉”打下深厚基石——德國Ostasien出版社去年出版馮骥才《俗世奇人》,譯者Kathrin Bode曾在天津工作多年,對作品中描繪的人與事有着深厚情感。法蘭克福書展期間,德方組織線上作品分享會,将馮骥才筆下精短幽默又惟妙惟肖的天津衛故事“安利”給德語讀者。

繼2021年殘雪首部西語長篇譯作《邊疆》由西班牙Hermida出版社出版後,2022年西班牙先鋒文學類出版社Aristas Mart(ED00)nez也出版了其短篇小說集《紅葉》,譯者是曾譯過《日熄》等多部中國小說的西班牙青年翻譯家白蘭,将《紅葉》提供的另一種看待宇宙、看待自身的陌生方法,傳遞給更多西語讀者。

探索視聽呈現,最大化演繹小說母本的意蘊

傳統紙書之外,中國小說文本“走出去”也嘗試豐富的視聽呈現,如有聲書、影視劇改編等多元業态。比如,《豔粉街》緊随紙書步伐,以有聲形式登陸英文市場,獲美國《有聲讀物》雜志“耳機獎”。

當文字乘着聲音的翅膀穿過空氣,抵達牆壁、曠野,抵達另一個人的耳膜,也靠近了另一群人的心靈。此前,全球數字出版商黑石出版主動提出,對中國作家格非小說英文版進行數字化出版,推出有聲書版本,格非親自挑選了有聲書配音演員。《隐身衣》《人面桃花》的線下CD與線上平台同時上線,兩位朗讀者經驗豐富,聲線貼合作品風格,最大化演繹出了原文的意蘊。

根據麥家《風聲》改編的韓語版電影《幽靈》上映,也為中國故事和中國情感走向海外開拓了新的可能性。和中文不同,“風聲”在韓語裡沒有“遠處傳來的消息”這一雙關含義。在征求作者麥家許可之後,韓國影版定名為《幽靈》。談及《風聲》被不斷改編的原因,麥家認為,“它創造了一個經典故事,故事是叙事藝術的上層建築,說說容易,從頭到腳造一個就難上天了”。

韓國影視人自2016年不斷接觸中國版權方,2018年韓國電影公司LAMP以更高版權價碼,拿下《風聲》電影改編權。《風聲》小說韓語譯本預計同期面世。“以前我們一直在買海外的東西,甚至是追着買,現在他們也開始買我們的了,覺得有點自豪。”麥家透露,好萊塢已買走《風聲》版權,故事大綱已交到法國名導手中,尚在溝通階段。迄今,麥家作品已被譯成30多種語言,在100多個國家、地區出版。從《紐約時報》的點評中或許能一窺揚帆“出海”奧秘——“麥家所寫的不僅是關于中國的,更是關于這個世界的。”(許旸)

來源:文彙報

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved