牛逼這個詞威力十分強大,強大到連老外都來研究該怎麼翻譯成英文。不過老外說實在太難翻,這不是一個詞,這是一個傳說!
On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – cow pussy, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious.
從表面上來看,牛逼一詞并非不可譯,把兩個漢字一一對等直譯成英語的話,就是“母牛的生殖器”(翻譯需要,請原諒我的不文明)。牛是動物學術語,逼是解剖學術語。雖然牛逼的字面意思有點讓人尴尬,但很直白。不過牛逼的深層含義就有講究了。
Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in.
牛逼是一種溢美之詞,可能是漢語口語中誇人的最好說法了。牛逼是一種态度,一種生活方式,完全不在意别人是怎麼看待你的,因此你可以愛做啥做啥。牛逼的人對自己的能力了若指掌,自己決定要做什麼,完全不計後果。牛逼從本質上來說就是“酷”,不過比“酷”要酷上N倍,更何況牛逼裡還帶個髒字呢!
Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side - an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving.
當然,和其他的哲學概念一樣,牛逼也有其不好的一面。一個人太過牛逼就會自以為是,不可一世,狂妄自大,無動于衷,就連開車都要飙到危險駕駛才罷休。
最創意譯法
newbility,詞根為newby,其變化形式有,比較級newber,最高級newbest,名詞newber。
There is no newbest, only newber.
沒有最牛B,隻有更牛B。
最中規中矩譯法
very strong,excellent,stunning,cool
What a stunning idea!
這主意太牛B了!
最地道譯法:hot shit
That hot shit. You are a wild man.
簡直太牛B了,你是個強人!
最中國式譯法:NiuBi
How can you be so NiuBi?
你怎麼能這麼牛B呢?
最簡單譯法:NB
I think that song is very NB!
我覺得那首歌很牛B!
最直接譯法:cow pussy
,