湖心亭看雪翻譯原文注釋與賞析?原文:崇祯五年十二月,餘住西湖大雪三日,湖中人鳥聲俱絕是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪霧凇沆砀,天與雲與山與水,上下一白湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已(餘拏 一作:餘挐),我來為大家講解一下關于湖心亭看雪翻譯原文注釋與賞析?跟着小編一起來看一看吧!
湖心亭看雪翻譯原文注釋與賞析
原文:
崇祯五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆砀,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。(餘拏 一作:餘挐)
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而别。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”
譯文
崇祯五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中遊人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐着一葉小舟,裹着細毛皮衣,圍着火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,隻有一道長堤的痕迹,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐裡的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閑情逸緻的人!”于是拉着我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道别。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
注釋:
崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由檢的年号(1628-1644)。
俱:都。
絕:消失。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以後。晚上八點左右。定:停止,結束。
餘:第一人稱代詞,我 。
拏:通“桡”,撐(船)。
擁毳(cuì)衣爐火:穿着細毛皮衣,帶着火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。
霧凇沆砀:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的雲氣。凇,從湖面蒸發的水汽。沆砀,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:隻有。
長堤一痕:形容西湖長堤在雪中隻隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建築物。這裡指蘇堤。一,數詞。痕,痕迹。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微小)。
而已:罷了。
氈:毛毯。
賞析
晚明小品在中國散文史上雖然不如先秦諸子或唐宋八大家那樣引人注目,卻也占有一席之地。它如開放在深山石隙間的一叢幽蘭,疏花續蕊,迎風吐馨,雖無灼灼之豔,卻自有一段清高拔俗的風韻。這一篇小品,融叙事、寫景、抒情于一爐,偶寫人物,亦口吻如生。淡淡寫來,情緻深長,而全文連标點在内還不到二百字。光是這一點,就很值得我們借鑒和學習!當然,它所流露的孤高自賞和消極避世的情調,我們不應盲目欣賞,而必須批判地對待和曆史地分析。