@英語天天talk 原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
最近有很多小夥伴說自己天天在家憋着,憋的 “頭都大了”,然後直接就用英文說成了 “big head” !那今天咱們就一起來學習一下,這個表達到底是不是我們所說的“頭大”的意思吧!
其實,“big head” 從字面上看來,确實可以把它翻譯成是 “頭大,大頭” 這樣的意思;
但是,“big head” 所表達的 “頭大,大頭”,通常指的是:從外表看來某人有個“大大的腦袋,頭(腦袋)大” 這樣的一個 “頭大” 的意思!
而并不是我們漢語中所想要表達的 “頭大”的意思!
在平時說話的時候,老外們還經常把 “big head” 引申為是 -- “裝大頭” 的意思;
通常用來形容 “沒有什麼大本事,還硬要裝的自己本事大的不得了” 這樣的一些人!
所以,這個詞組也會經常被人們翻譯成是:
big head -- 很自大,很自以為是
如果大家身邊經常有一些人愛裝大頭的呢,咱們就可以這樣來表達:
Tony has a big head, he never takes my advice.
Tony 很自以為是,他從來不聽我的建議。
如果平時大家遇到這些人的話,估計就真的要“頭大”了!
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
其實在英文中有一個很形象的詞組,可以用來表達我們所說的“頭大”的意思,叫作:
lose one's head
字面意思好像是:丢了腦袋;
其實這裡的“head”指的是 -- 思維能力,思考能力!
所以呢,“lose one's head” 經常會被老外們理解為是:
lose one's head -- 失去理智,腦子亂了,昏了頭;(其實就是我們想說的 “頭大” 的意思嘛)
不知道咱們大家在什麼時候經常會頭大呢:
The girl is so beautiful, I just lost my head for a minute.
這個女孩太漂亮了,剛才我瞬間就腦子亂了,頭大了。
或者我們也可以更簡單的,這樣來表達這層意思:
He lost his head over that lady.
他被這位女士整的暈頭轉向的,頭都大了。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進步,加油!!
,