很多沒學過日文的人,都知道「莎呦哪啦」(さようなら)是「再見」的意思。但其實日本人平常很少說,甚至說出口後,會被回以一個尴尬又不失禮貌的微笑?快來認識「さようなら」真正的意思,和超實用的日常道别句子吧!
▋其實幾乎90%場合,日本人都不講「さようなら」!
根據調查,多數的日本人在日常對話中是不會用到「さようなら」。而且更因為使用頻率低,而逐漸被視作「死語」。多數日本人不用的理由是,「さようなら」給人冰冷的感覺和「再也不會相見」的意涵,造成現在「さようなら」幾乎隻會出現在「永别」和「學校」兩個場合。
永别、珍重再見的「さようなら」
因為「さようなら」多給人「再也不會相見」的印象,所以常被使用在「分手」、「離婚」甚至是「天人永隔」的場合,除了可在戲劇和電影中看到外,更常常以「さよならsayonara」或「サヨナラsayonara」的形式出現在歌曲當中。
例如菅田将晖的歌曲《さよならエレジー》,當中的「エレジーerejī」意思是悲歌、挽歌。而「挽歌」是哀悼過世之人的歌曲,搭配「さよなら」使用傳達出告别的意涵。另外女歌手愛缪的作品《生きていたんだよな》,歌曲中的再見也都用「サヨナラ」來呈現,讓這首以探讨「告别人世」為主題的作品有更濃厚的「永别」意涵。
對老師、同學說的「さようなら」
除了前面帶有永别和珍重再見意涵的「さようなら」外,日本人一生中最有機會說到「さようなら」的場合就是「學校」啦!大家讀小學時放學前會一起講的「老師再見,大家再見」,日文版就是「先生さようなら、皆さんさようなら」。除了小學外,日本下課後要跟老師告别,正式的講法就是「さようなら」。
▋「さようなら」到底是怎麼來的?
其實在現代給人較正式生硬,甚至是帶有特殊道别意涵的「さようなら」,在過去隻是像「こんにちはkonnichiwa」或「こんばんはkonbanwa」這樣非常一般的招呼語。而究竟「さようなら」過去真正的意思為何,讓我們一起來看看吧!
「さようなら」原意是「そうであるならば」
「さようなら」若寫成漢字,就是「左様なら」,而「左様なら」其實是省略自「左様ならば」。而「左様」在過去的日文中是「そうである」(是的,是這樣的)的意思,所以「左様ならば」這句話過去的意思是「如果是這樣的話」。
江戶人日常怎麼用「さようなら」
了解「さようなら」過去真正的意思後,一起透過江戶時代常見的日常對話,看看當時人們究竟是如何使用這句話的吧!
江戶時代日常對話「こんにちは、お元気ですか?」(你好!最近還好嗎?)「はい、おかげさまで元気です。」(托你的福,我很好!)「さようなら、ごきげんよう。」(這樣啊,想必你現在心情很好。)
從上面的對話中可以看到,「さようなら」是作為表示假設關系的連詞,不僅沒有道别的意思更沒有永别意涵。但上面的對話「さようなら、ごきげんよう。」(這樣啊,想必你現在心情很好。)在被說出的同時,就代表着對話即将結束,所以「さようなら」才被賦予了「道别」的意涵。
看到這是不是終於知道「さようなら」真正的意思了呢?而究竟「さようなら」要怎麼用才恰當,下面幫大家簡單整理兩大使用情境和各自代表的意思,以後别再用錯了!
「さようなら」使用小攻略情境一:表達「珍重再見」,帶有短時間不會再見的意思。情境二:在「一對多」的場合使用,如老師對學生道别的情境,語感較正式。
▋日本人真正在用的「再見萬用句」!
雖然一般道别時并非不能用「さようなら」,但在「一對一」的狀況下該如何不尴尬地和日本人告别呢?一起來學面對不同對象和情境下的道别萬用句吧!
面對熟人和關系親近的人
與朋友或同學等關系較親近的人道别時,最常見的句子包括「じゃね」、「またね」和「バイバイ」等,下面一起來認識他們的意思和延伸用法吧!
「じゃねjane」其實是省略自「では、またね。」(那麼,再見!)和「では、また會いましょうね。」(那麼,再會吧!),而當中的「じゃ」則是「ではdewa」的連音。「じゃね」這句話是日本人非常愛用的道别句之一喔!
「またねmatane」中的「また」意思是「又、再」,所以「またね」就是「再見」的意思。除了單純的再見,若明确地知道下次和對方見面的時間,則可在「また」後加上特定的時間:「明日ashita」(明天)或「來周raishyū」(下周)等,表達明天見或下周見。
「バイバイbaibai」則是來自英文的「bye bye」,念法和英文幾乎一模一樣,所以如果覺得前面的「じゃね」和「またね」還是有點難記的話,講這句就準沒錯!
在職場或學校時
除了前面介紹的「じゃね」和「バイバイ」外,在職場或學校與同事或老師道别時一般會用更有禮貌的 「お先にosakini失禮しますshitsureshimasu」和「お疲れ様otsukaresamaでしたdeshita」。下面一起用實際的對話來認識他們的意思和用法吧!
下班再見用語「お先に失禮します」(我先走一步了)「お疲れ様です」(辛苦了!)「お疲れ様でした」(辛苦了!)
「お先に失禮します」和「お疲れ様でした」常常一起使用。另外「お疲れ様です」和「お疲れ様でした」的差别是在使用對象,若對方還沒要下班就使用前者,反之則用後者。另外「お疲れ様でした」也可於學校下課時對老師使用,雖然沒有「さようなら」那麼正式,但其實也是非常常見的用法喔!
今天除了介紹「莎呦哪啦」(さようなら)真正的意思,也整理了5句實用的道别用語,大家是不是都學起來了呢?下次遇到類似的狀況,就不怕再被日本人誤會自己真正的意思啦!
,