首页
/
每日頭條
/
生活
/
愛護花草用語
愛護花草用語
更新时间:2024-11-11 12:43:47

雙語公示語向來被稱為“城市的明信片”,給外國友人帶來便利的同時,也代表了一個城市的文明程度。2008年廣東省就出台了《公共場所雙語标識英文譯法規範》,要求交通指示牌和路标等須使用“标準的英文名”。然而近日南方 記者走訪了廣州多個景區、公園發現,不少路标的英文翻譯出現拼寫、語法、用詞不當等諸多問題,甚至有一些讓人噴飯的雷人翻譯。

商場到底該怎麼說?是Mall 不是Maii……

愛護花草用語(愛護花草人人有責)1

在走訪中記者發現,部分路标的英文翻譯存在拼寫錯誤。例如在花城廣場的一處商城入口,商場的英文大寫“MALL”被錯誤地标為“MAII”,看似一樣,實則差之千裡。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)2

出現類似錯誤的不單單隻有這一處,在黃埔軍校景區中的一塊公示語牌上, “本部”被錯誤地拼寫為“Headpuarter”,其正确的拼寫應為“Headquarter”。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)3

在位于大夫山森林公園中的一塊公示語牌上,表示方向“南”卻出現了兩種不同翻譯,然而兩次都有錯誤。“南釣魚島”譯為“Sorth Fishing Area”,其中“Sorth”便是出現了拼寫錯誤。而“南半島”譯為“South Gate”,此處的“South”雖然拼寫正确,而但“gate”意指“大門、門道、出入口”,并不具有島的意思。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)4

有一些标語的英文翻譯雖然未出現拼寫錯誤,但是語法上卻存在問題。在花城大道中,公示語“殘疾人專用”其譯文為“Disabled Only”,很明顯缺少了定冠詞“the”。以及entrance NO.在這個指示牌中的用法也存在錯誤(NO.後面沒有緊跟數字時是不能縮寫)。而“請勿亂扔垃圾”這則公示語其譯文為“No not disorder rubbish here”,也存在着明顯的語法錯誤(no 和 not 不能連着使用)

愛護花草用語(愛護花草人人有責)5

翻譯不夠拼音來湊?這些英文外國人難看懂

愛護花草用語(愛護花草人人有責)6

走訪中記者發現,部分路牌不使用英文翻譯,但是連拼音都會用錯。“安甯中街”這個路牌位于沙灣古鎮,其翻譯為“ANNING ZHON JIE”,很明顯“中”的拼寫是錯誤的。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)7

除了安甯中街外,記者還在沙灣古鎮發現,不少路标的英文翻譯“偷工減料”,直接使用拼音代替,甚至連一處公示語“請勿亂扔垃圾”直接用音譯來進行翻譯。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)8

大夫山公園也有類似的情況,記者看到“鳳山茶軒”被翻譯成“Feng Shan Cha Xuan”, “茶軒”直接采用音譯來翻譯,讓不懂中文的人根本無法理解地名的含義。

記者發現,有的公示語翻譯在用詞上出現明顯歧義,容易讓人誤解含義。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)9

在廣州起義烈士陵園中一處“進入林區,嚴禁煙火”的公示語,其譯文為“NO FIREWORKS INTO THE FOREST”,看似沒有問題,但仔細研究發現“FIREWORKS”使用得并不恰當。因為該公示語中的“煙火”意指打火機、吸煙等容易引起火災的物品或行為應禁止。而譯文中的“FIREWORK”指的是用于慶祝活動的鞭炮、煙花、煙火等, 顯然用詞不當。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)10

在廣州起義烈士陵園中,有路标将“綠道”翻譯成“GD GREENWAY”,其中GD為廣州的英文簡寫,但沒有其他提示時讓人難以理解其中的意思。

愛護花草用語(愛護花草人人有責)11

更有一些翻譯雖然看着沒錯,然而卻是“中國式的英語”。例如“愛護花草 人人有責”其譯文“Cherish Grasses And Flower.Everyone Is Responsible”便是逐字逐句地字面化翻譯。

【記者】吳揚 實習生 盧柏妤

【作者】 吳揚

【來源】 南方報業傳媒集團南方 客戶端

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved