看日漫的都懂什麼日語?動畫名字向來遞出去的第一張名片,面向觀衆的“第一印象”,按道理說,簡單易懂有檔次,讓人一看就覺得有意思,便是最佳的标題了可偏偏有些日漫,在日漫裡算是極好的标題,可要是一翻譯過來,那就讓人摸不着頭腦了,我來為大家科普一下關于看日漫的都懂什麼日語?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
看日漫的都懂什麼日語
動畫名字向來遞出去的第一張名片,面向觀衆的“第一印象”,按道理說,簡單易懂有檔次,讓人一看就覺得有意思,便是最佳的标題了!可偏偏有些日漫,在日漫裡算是極好的标題,可要是一翻譯過來,那就讓人摸不着頭腦了。
有一部動畫,堪稱後宮題材中的絕佳上品,它每集都要污,而且每集污得都腦洞大開,一般人壓根想不到還有這樣的方式來描述果凍體的。
該動畫名為《to love》,很多人并不知道它的本名是這個,反倒是對它的翻譯名《出包王女》印象深刻,某個專業摔倒的男主梨鬥也令看過動畫的人歎為觀止。
他就是走路走得好好的,都能摔中胖次的神奇梨鬥,不分場合,不分情景,隻要摔倒,必然有女生要遭殃,唯獨的失手還是小春菜被梨鬥摔倒絆地次數太多了,身體起自動回避能耐才堪堪躲過去。
内容上從第一季到第四季,梨鬥直到遇上菈菈公主開始,小春菜、娜娜、夢夢、金色暗影、芽亞、美柑等...無一不中梨鬥的招,後宮數量之多,便知道這部動畫屬于紳士觀看的佳作。
可這翻譯名,的确令人匪夷所思。如果說它是有着特殊含義的标題,看着也不太像,出包王女,簡簡單單的四個字,既不存在連貫的意思,也和動畫内容有些怪異的不搭調。
唯一的優點是聽着很順口,連貫性的标題且四個字的讀音錯落起伏,王女二字和菈菈、娜娜、夢夢的身份符合。
這三個占據劇情的大半鏡頭,尤其是夢夢,本以為菈菈已經夠有尺度得了,直到夢夢一出,紳士們對此痛心疾首,恨不能有個夢夢。
夢夢做得最讓人震撼的事倒不是和梨鬥睡覺,也并非和梨鬥洗澡,而是由夢夢自我覺悟要為梨鬥做的“後宮計劃”,據夢夢自己說,她不在乎梨鬥把她放在什麼位置,隻要有她的地方就夠了......
這種覺悟有些無語,但也說明的一個事情,日漫的原标題to love,言簡意赅,直譯過來便是,去愛吧!加一些形容詞,什麼勇敢的、大膽的都很貼切,翻譯名出包王女,後邊兩個很好解釋,前邊的兩個字的确很讓人魔怔,出包,怎麼去理解這個詞的意思?
難道說菈菈從戴比路克星逃出來,算是出包...可這果真是太勉強了,該說吾國漢語博大精深好,還是翻譯的功夫了得?
若是能懂此标題的意思,當屬真司機了!