“ 和中文一樣
又不完全一樣的日語單詞
我們之前的小課堂裡給同學們介紹過,日語裡面有很多漢字詞彙,長得和漢語詞一樣,意思也一樣,比如“科學”“政治”“革命”“體育”等等。
但同學們平時有沒有見過一些和中文詞彙長得一樣,但意思卻完全不同的日語單詞。
今天我們就來一起看一下那些和中文一樣又不完全一樣,“讓人迷惑”的日語單詞吧~
大丈夫(だいじょうぶ):沒問題、沒關系。丈夫(じょうぶ):堅固。 老婆(ろうば):老太婆,上年紀的女性。
娘(むすめ):小女孩;女兒。
人參(にんじん):胡蘿蔔。
春雨(はるさめ):春天下的雨。
粉絲:是吃的那個粉絲哦~不能吃的“粉絲”日語叫「ファン」,也是英語的fan音譯過來的,不過不像中文音譯的複數形态。
新米(しんまい):“新米”在日語中有兩個意思,一個是當年收獲的米;另一個是新手,新人,後者更為常用。如果看到「新米の店員」,指的是新人店員,而不是賣新米的店員哦。
學長(がくちょう):大學校長。日語中,表示“學長”的是「先輩(せんぱい)」,“先輩”一詞無性别之分,學長學姐都能用。且不僅限于學校,公司裡對入職早的同事也可以稱為“先輩”。
另外,日語中「學長」一般指的是大學校長,小學、中學、高中的校長還是說「校長(こうちょう)」。
麻雀(マージャン)/麻雀
日語:麻将。漢語:麻雀,一種鳥類。
汽車(きしゃ):火車
由于最早的火車是以蒸汽作為動力的,因此得名。所以日語的汽車其實就是蒸汽火車的意思。
人間(にんげん):人類
太宰治的小說《人間失格》其中的“人間”就是人/人類的意思,和中文的人間不是一個意思哦~ 而“失格”是失去資格的意思。因此這個書名如果意義的話,實際上是失去作為人的資格的意思。
這次給大家講解了這麼多日語中和中文長得一樣,但意思完全不一樣的單詞。下次再看到類似的按照中文漢字含義放到語境裡很奇怪的日語單詞,就可以考慮下是不是也是這種情況,不要再輕易望文生義了哦~
END
,