說起“小綿羊”,大家會想到什麼呢?
是小朋友喜愛的《喜羊羊與灰太狼》?
還是《極限挑戰》中,
以呆萌、真性情赢得觀衆緣的張藝興?
張藝興因為在羊年出生,
被網友們親切稱為“小綿羊”。
小綿羊,給人的第一感覺永遠是溫馴善良,
但如果有人對你說 You are like sheep
可别以為是誇你跟綿羊一樣溫柔可愛,
其實人家在損你呢!
大家應該都聽過“羊群效應”。羊群是一種很散亂的組織,平時在一起也是盲目地左沖右撞,但一旦有一隻頭羊動起來,其他的羊也會不假思索地一哄而上,全然不顧前面可能有狼或者不遠處有更好的草。後來,“羊群效應”也就用來比喻人的從衆心理,從衆心理很容易導緻盲從,而盲從往往會陷入騙局或遭遇失敗。
而英文中也有類似的用法,
如果你永遠都是“随大流”,
那别人可能就會用 You are like sheep
來形容你是一個沒有主見的人。
be (like) sheep
這是一個固定搭配,
用來形容一個人沒有主見,盲目跟風,
甚至任人擺布,無法獨立行事
You are like sheep. 你真沒主見。
Most of the people follow the media like sheep and never question their truthfulness.
大多數人盲目的相信媒體的報道,從不懷疑它們的真實性。
sheeple
另外,be like sheep 還可以濃縮成一個詞:
sheeple /ˈʃipəl/
沒錯!就是 sheep people 組合而來的!
這個詞就用來形容我們身邊的一些人随大流,
沒有自己的想法,被别人領着走。
就像羊群一樣,順着牧羊人的鞭子走,
沒有自己的方向。
英文解釋:
people who tend to follow the majority in matters of opinion, taste, etc
随大流的羊人們(在意見、品味等事宜上随大流的人)
You are a sheeple.
你是個沒有主見的人。
英語裡還有許多關于 sheep 的表達,但我們都不能簡單的從“羊”理解,下面我們就來看看吧↓↓
black sheep
在工業時代,白羊毛可以被染成不同的顔色,
極具商業價值,而黑羊毛無法染色,
因此被認為沒什麼價值。
在18到19世紀的英格蘭,
黑羊毛是魔鬼的象征。
随着進一步貶義化,
這個短語逐漸引申為:害群之馬,敗家子
He's the black sheep of the family.
他是這個家族中的敗類。
separate the sheep from the goats
goat 指的是山羊,
英文中也會用 goat 來形容一個人,
但多含有貶義色彩。
這個短語出自《聖經·馬太福音》,
表面意思是把綿羊和山羊分開來。
聖經中講到,當救世主坐上寶座,
萬民都聚衆一堂,需要把他們分開來。
他把綿羊(好人)置于右邊,
山羊(壞人)置于左邊。
右邊的人将受到天父的祝福而永生,
左邊的人則會遭受煉獄的折磨。
後來該短語就引申為:
區分好人與壞人,區分善惡,分清良莠
The uphill stages of the race will really separate the sheep from the goats.
上坡的幾個賽段會真正拉開選手們的距離。
This test should separate the sheep from the goats.
這次測試會鑒别出好壞來的。
a wolf in sheep's clothing
中文裡經常會我們用“披着羊皮的狼”
形容那些表面上看着非常和藹可親,
但實際上心存壞意、不能信任、
需要謹慎提防的人。
而它相對應的英語表達就是:
a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
If I were you, I wouldn't trust him. He's a wolf in sheep's clothing.
如果我是你的話,我是不會相信他的。他是一隻披着羊皮的狼。
He looks like a nice guy, but he's actually a wolf in sheep's clothing.
他是看起來像個好人啦,但其實他是頭披着羊皮的狼。
這些有趣的表達,你都學會了嗎?
每日一問
You are like sheep 是什麼意思?
A. 你像一隻綿羊
B. 你真是溫順可愛
C. 你真沒主見
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~
,