我女兒名字裡有個“安”字,幼兒園時期,英語老師就給她取了個英文名“Amy”。
當時還挺滿意的,後來發現“amy”這個名字的普遍程度,約等于中國名字的“小紅”[狗頭]
楊紫:小紅你好,我是小剛。
張藝興出道時,官方英文名是LAY。
至于為什麼要叫這個名字,張藝興本人給出的解釋是,《流星花園》裡有個花澤類,大家都叫他“類”,他希望自己像花澤類一樣帥氣。
《流星花園》花澤類
這是他美好的初衷。
後來他參加《向往的生活》,黃磊和楊紫跟他開玩笑,說這個英文名不好。
因為張藝興的微博名是“努力努力再努力”,太努力就會“累”,應該改成Bulay(不累)[狗頭]
很會玩梗的白敬亭說,趙又廷給他取了個英文名GOOD。
所以,跟他的姓氏結合起來,他就是“GOOD BAI”[狗頭]
白敬亭對這個名字非常滿意,甚至用這個名字注冊了商标……
比他更随意的是雷佳音,英文名Honglonglong,聽動靜是打雷了~~
還有海清的神,歐豪。
英文名不是God,而是Oho(哦吼)?
同樣使用“諧音梗”取英文名的還有徐峥,“山争哥哥”[狗頭]
趙麗穎……砸你倆[狗頭]
周也……耶!
跟他們的随性相比,賈乃亮的英文名,就認真得有點想笑了[狗頭]
看過動畫片《貓和老鼠》的都懂……
中國人取英文名,可贅述最早的是末代皇帝溥儀和末代皇後婉容。
溥儀的英文名是Henry(亨利),婉容的英文名是Elizabeth(伊麗莎白)。
高曉松在《曉松奇談》裡說過,張學良的英文名是Peter(皮特)。
現在英語成為義務教育階段的第二語言,英語老師為了方便,會給同學們取各式各樣的英文名。
也有人自己給自己取英文名,為了避免重名,就取與衆不同又可可愛愛的,比如Cherry(櫻桃)、Apple(蘋果)、Banana(香蕉)……
其實,幾乎所有水果在口語中都有特殊的含義,Banana有神經病的意思,Cherry有鋼管舞娘的意思……
如果不知道取什麼英文名好,就在喜歡的美劇或英劇裡找一個……
因為編劇給角色取名字的時候會特别注意名字的含義,甚至連種族、宗教的忌諱都考慮進去。
那麼,你的英文名是什麼?
,