從7月1日開始,上海将正式實施《上海市生活垃圾管理條例》,開始推行垃圾分類制度。但嚴苛複雜的條款和高達200元的個人罰款,可是急壞了上海的朋友們。
反正小育光是看着一堆匪夷所思的圖解和概念就已經懵到嚴重懷疑人生了。
聽說,因為垃圾分類,有人從此戒掉了奶茶~~
有人決定去杭州倒垃圾~~
垃圾到底該如何分類,實在是一個複雜的問題。但小育對英文中幾種“垃圾”的不同說法還是非常擅長的,今天我們就來了解一下吧!
● 如何分清各種“垃圾”?
通常來說,我們比較常用的幾種“垃圾”的英文說法分别是garbage、trash、rubbish、junk和litter。這些單詞應該如何區分呢?
▶ garbage
這個單詞基本隻用于美式英語中,通常隻表示在衛生間和廚房産生的垃圾,也就是我們常說的生活垃圾。
而除了“垃圾”之外,garbage也能表示“垃圾桶”、“垃圾箱”,也就是裝垃圾的容器。
例句:
Don’t forget to throw away the garbage when you get out.
你出門的時候别忘了把垃圾扔了。
▶ trash
trash同樣是一個美式英語中常用的單詞。從英文釋義來看,trash和garbage意思基本一模一樣,在日常生活中,兩者并不會做太多區分,而且trash和garbage一樣,也能表示“垃圾桶”、“垃圾箱”。
而trash和garbage最大的區别在于,trash也可以表示“把…當成垃圾扔掉”。
例如:
玩具壞了,把它扔掉吧。
The toys is broken. Trash it.
▶ rubbish
rubbish跟garbage和trash的意思大緻相同,但這個單詞主要存在于英式英語的表達中,而且rubbish是不能表示“垃圾桶”的,在英式英語當中,垃圾桶用rubbish bin來表示。
而rubbish除了表示“垃圾”之外,在英式英語的口語中,還可以表示“廢物”、“廢話”的含義;另外,rubbish還能被引申為“非常糟糕的”。
例句:
There is a rat in the rubbish bin in London.
在倫敦的垃圾桶裡有一隻老鼠。
▶ junk
從釋義來看,junk更偏向于我們理解中的“廢舊物品”,例如舊家電、舊玩具等等。junk之所以會被聯想成“垃圾”的意思,主要是因為“垃圾食品”的英文名稱是junk food。
但是哪怕垃圾食品,其實也是能吃的,隻不過沒什麼營養價值罷了。就像舊家電,也許修一修也能用,隻是用起來不太舒服罷了。從這個角度來看,junk food這個名稱是不是很貼切呢?
例句:
This TV is so old. It looks like junk.
這台電視太舊了,它看起來就是個廢舊物品。
▶ litter
和之前說的幾種“垃圾”相比,litter這個單詞的性質就比較惡劣了,因為它表示“被亂扔的垃圾”。所以,我們要是說“志願者在公園撿垃圾”,英文就是Volunteers are picking up litter in the park.
我們隻能用litter來表示這個句子裡的垃圾,因為garbage, trash, rubbish和junk都屬于已經被扔進垃圾桶的垃圾。
在紐約地鐵的每個垃圾桶上,都會有一個标語“Litter Stops Here”(亂丢的垃圾在這裡停止)
除了上述五個單詞之外,英語當中還有一些表示特定垃圾的單詞,例如,
waste
生産、生活過程中産生的廢料(例如建築垃圾、食物殘渣等);人體排洩出的物質(就不舉例了)
refuse
家庭、工廠等定期産生的垃圾(例如廢紙、食物殘渣等)
dust
塵土;灰塵
看了上面那麼多和垃圾相關的單詞,你是不是發現,盡管在中文都可能被翻譯成“垃圾”,但是garbage、trash、rubbish、junk和litter之間還是有比較明顯的區别呢!
雖然垃圾分類的細則非常複雜,但垃圾分類本身是一個利國利民的環保舉動,對于我們的孩子而言,從小培養他們垃圾分類的意識,對于我們的城市環境改善而言,也是功在當代,利在千秋的事情。
小育也想知道,家長們平時都會用什麼方法告訴孩子需要環保的呢?您可以在評論區留言,分享給全國的家長哦!
最後,小易送給大家一張上海市垃圾分類的明細指南海報,讓大家輕松分辨垃圾分類。
,