倉皇之物尖叫 盤妙彬
躺在秋收後的田野
稻谷的香味從禾草的傷口汩汩流出
念之春種
轉眼滄海桑田,孩子們正在獵田鼠,倉皇之物尖叫
時光也是這般逃竄
而碧空高遠,無風,萬事了然,萬物歸一
放下了
左遼闊,右遼闊
無喜,無悲
谷倉那邊,有人高聲喊道,滿了,滿了
選自《詩刊》
Frightful Shrieking
by Pan Miaobin
Lying in the harvested field in autumn,
the scent of rice from the wounds of cut stalks is inescapable.
It was spring planting the other day,
but in the blink of an eye the world had changed —
children are hunting field mice, driving those frightful things to shriek,
reminding me of Time, fleeing so fast.
But the sky is so blue and so high, without a wind, without a care, only the sense of oneness,
laying out
a vastness to the left, a vastness to the right,
invincible to joy, invincible to sadness.
Yonder, from the barn, someone is shouting: it's full, it’s full !
盤妙彬,1964年生,畢業于廣西大學中文系,主要從事詩歌寫作,中國作協會員,廣西作協副主席。作品入選《中國新詩總系》《中國新詩百年大典》等權威詩歌選本,著有詩集《廣西當代作家叢書·盤妙彬卷》等,參加第20屆青春詩會。現居廣西梧州。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
“漢詩英譯”同步更新于美國“21st Century Chinese Poetry”網站
點擊 直達
,