在沒有天氣預報和現代氣象科學的時代,英語文化中曾流行很多關于氣候節令的天氣諺語(Weather lore),都是通過諺語的形式口頭流傳。
關于三月最著名的諺語是:
March comes in like a lion, and goes out like a lamb.
三月來如雄獅,去如羔羊。
This well-known proverb means that March is a month in which you can experience a Lion's fierce roar of frigid cold, the long white teeth of biting winds that can cut through flesh; and the gentle softness, the warmth of fluffy white fleece, and the innocent kiss of sunshine like a docile newborn lamb.
這句諺語的意思是,三月天的寒冷如獅子的吼聲,刺骨的寒風宛如雪白的長牙刺穿你的肉;三月天的溫暖如那毛茸茸的羊毛,陽光如天真的親吻落在皮膚上,就像一隻溫順的小羊羔。
令人驚奇的是,這句諺語在最開始出現時和天氣并沒有關系,而是與天上的星星息息相關。
It is believed that this saying has more to do with the month beginning with the constellation Leo. Leo rises in the east to start March and ends the month with the constellation Aries setting in the west.
人們認為,這句話與獅子座的關系更密切。三月之初,獅子座從東方升起;三月之末,白羊座在西方落下。
而關于三月的天氣,在世界各地都有不同的諺語來形容,但大多都是集中在它的複雜和多變上。
In Scotland they say, "March comes in with adders' heads and goes out with peacocks' tails." An Adder is Scotland's sole venomous snake. A timid creature and unlikely to bite unless threatened. Again, showing a feared image of winter, with the beauty and splendor the weather at the end of March can bring.
在蘇格蘭,人們說:“三月帶着蝰蛇的腦袋到來,帶着孔雀的尾巴離去。” 蝰蛇是蘇格蘭唯一的毒蛇,是一種膽小的動物,除非受到威脅,否則不太可能咬人。這句話再一次展示了令人畏懼的冬天的形象,三月底的天氣可以帶來美麗和輝煌。
In the Netherlands, they say "Maart roert zijn staart," which means "March stirs its tail"—evidence of the variety and extremes that can come day to day this time of year. All the same for the roller coaster of wacky weather we call March.
在荷蘭,人們說“三月搖動它的尾巴”——說明了一年中這段時間經常出現多樣和極端的天氣,就像人們會把三月的古怪天氣比喻成過山車。
在歐洲的傳統文化中,獅子被視為最強大的猛獸,稱為“king of the forest”;而在中國曆史上,這個角色是由老虎來擔任的,叫作“百獸之王”。
中文的“攔路虎”這個比喻,在翻譯成英語時就需要轉換成“a lion in the way”,利用英語中的現成比喻能更有效地傳達含義。
如果中國也有與“March comes in like a lion”類似的諺語,估計多半會用“三月猛如虎”來形容吧。
編輯:陳月華
來源:阿則外英語筆記 CNN
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
,