艾佛爾發了财,創辦自己的公司大展拳腳。一天他接到客戶電話,挂線後對其助理說:Let's hit the road。
嗯?hit the road? 八丈金剛摸不着頭腦,這話什麼意思?
To hit可解作“打”,而road是路:“路”怎麼可以“打”呢?
漢語中“打”和“路”不能搭配。但是,有很多時候的确有“打”字來湊熱鬧,“打的”就是北京人都懂的近代流行口語,源自香港人常說的粵語“搭的士”。北京人也許覺得說“乘出租車”不如說“打的”順口簡潔,于是都喜歡用這兩字用語。
可見不論東方西方,語言都随時代而演變。
我們現在研究艾佛爾這句話的意思。
To hit the road 是美國俚語(American slang),指“動身”、“啟程”。
所以,Let's hit the road即“我們出發吧”,你可以活學活用to hit the road,說We'd better hit the road. It's a long way home.
Hit 還有些有趣又實際的用法。比如,To hit the books,相信大家都知to hit the books不會指“打書”,但如果聽到有人說I gotta go home and hit the books,你怎樣理解這句話呢?
這句話的意思是:“我得回家啃書了。”
如果你在外國留學,與室友(roommate)一塊兒啃書,着實太累了,于是提議上床睡覺,這時候最好不要說Let's go to bed,因為這句話另有含義哦,容易引緻誤會。
你可以活用hit字說“Let's hit the sack”。
假如你的室友還不想睡,反過來給你一杯香濃咖啡,抗拒睡魔,而你想說“這杯咖啡真是正中下懷”,你可以說This cup of coffee really hit the spot。
To hit the spot 是美國流行口語,多指飲品或食品令人滿意,切合需要。
,