在英語裡有一句表達為:do bird
會不會朋友翻譯成“做鳥”?
其實不是哦
提示一下
被關在籠子裡的鳥是不是就失去了自由
所以這個表達其實
與be in jail或者imprisonment同義
是指“服刑,坐牢”
eat like a bird也不是說“像鳥一樣啄食”
而是指一個人胃口小,吃得很少。
另外,如果聽到歪果仁對你說get the bird
那你就千萬要小心啦!
這句話可不是說去“抓一隻鳥”
而是指“被喝倒采;被解雇”
關于bird 的表達還有很多
真實意思都和字面含義差别較大
今天就和大家分享一波~
A Little Bird Told Me
這句話直譯便是“一隻小鳥告訴我”,但其實是用小鳥代指不願透露個人信息的消息來源,一般用于表示說話者不願透露向其提供消息者為何人,大概就是somebody,是指:有人跟我說。
A little bird told me the news.
一位消息靈通人士告訴了我這個消息。
A Home Bird
這句話直譯是指“家裡的鳥”,用來代指那些喜歡呆在家裡的人。
He is a home bird. He seldom takes part in the social events.
他老是呆在家裡,很少出去參加社交活動。
Rare Bird
rare是指“稀有的,非常好的”,所以rare bird用來指“珍品;稀有之人或物”。
She is that rare bird: a politician with a social conscience.
她是這麼一種少見的人:有社會良知的政治家。
Night Owl
owl是指“貓頭鷹;慣于晚上活動的人”,night owl即指“夜貓子”,喜歡熬夜的人~
As a group, "night owl" types tend to eat less healthy food and take in more calories overall than early risers.
作為一個群體,總體來說,“夜貓子”型的人往往比早起的人吃更少的健康食品,攝入更多的卡路裡。
Birds of A feather
feather指“羽毛”,同一類羽毛是不是就是同類啦,所以這個意思指:一丘之貉,人以群分。
We're birds of a feather, you and me, Mr. Plimpton.
我們志趣相投,我和你,普林頓先生。
Eagle-Eyed
有眼力的;目光銳利的
An eagle-eyed tourist found the suspicious package.
一位眼尖的遊客發現了可疑的包裹。
Happy as a Lark
lark即指“雲雀,百靈鳥”,這類鳥顔色較豐富,聲音清脆悅耳,看起來快樂無憂,于是就用來代指快樂的狀态。樂得像隻小雲雀似的~
She's always as happy as a lark. Nothing ever makes her sad.
她總是像個百靈鳥一樣的快樂。沒什麼能讓她傷心的。
,