老子列傳硬筆?題 記如果再生為人,我願意生在中國因為我覺得,中國今後對于全人類的未來将起到非常重要的作用,我來為大家講解一下關于老子列傳硬筆?跟着小編一起來看一看吧!
老子列傳硬筆
題 記
如果再生為人,我願意生在中國。因為我覺得,中國今後對于全人類的未來将起到非常重要的作用。
我将來生在中國,要是在那未來的時代世界還沒有融合起來,我就要緻力于使它融合。假如世界已經融合,那我就努力把世界從以物質為中心轉向以精神為中心。
——英國著名曆史學家阿諾德·湯因比,轉引自《人民日報海外版》(2014年09月12日 第07版《讓經典成為中華民族文化的基因》)
中國沒有國際感召力的思想學說來提高自己的力量并削弱我們(西方世界)……今天的中國出口的是電視機,而不是思想意識。
原文為:“China has no internationally contagious doctrine which it can use in order to advance its power and undermine ours…… China today exports televisions not ideas.”
——英國前首相撒切爾夫人《治國方略Statecraft: Strategies for a Changing World》出版社:HarperCollins Publishers第178-179頁
中國傳統文化中有沒有一部著作?其所闡述的思想能夠全面系統地與馬克思主義基本原理相結合;其所展示的文化自信能夠完美地與道路自信、理論自信、制度自信相融合;其所闡釋的宇宙生成、意識與物質的關系等哲學基本問題能夠構建中國特色哲學社會科學。我想是有的,這就是1973年長沙馬王堆漢墓出土的帛書老子甲、乙本。可惜近50年來,我們重視不夠、研究不深,相關學術研究仍局限于博采衆長的比較研究方法,而不是立足于基本字義去讀原著、學原文、悟原理,仍然無法擺脫兩千多年來惡意篡改老子原文、随意曲解老子原意的僞書《道德經》的影響。
曆史上《道德經》注者如雲,如河上公注、王弼注、嚴遵注、傅奕注等,雖各有千秋,但終究是一家之言,如果以此為基礎“博采衆長”去解讀老子思想,那純粹拾人牙慧毫無價值。而《道德經》一書又随意篡改文字、調整段落順序,緻使以訛傳訛,面目全非,離老子原意相去甚遠,稱之為僞書也不為過,要想立足《道德經》去讀懂老子思想,那無異于緣木求魚。而且,僞書《道德經》集中篡改的時間要遠遠早于漢代,“恒”篡改為“常”并非因避漢孝文帝劉恒之諱,其最早可見于《韓非子·解老》的“聖人觀其玄虛,用其周行,強字之曰:‘道’,然而可論。故曰:‘道之可道,非常道也。’”還有如:“不以無為為有常,則虛;虛,由德盛;德盛之謂上德。故曰:‘上德無為而無不為也。’”“無以為”已經被篡改為“無不為”;“衆人雖貳,聖人之複恭敬盡手足之禮也不衰。故曰:‘攘臂而扔之。’”“乃”已經被篡改為“扔”;“今大奸作則俗之民唱,俗之民唱則小盜必和。故‘服文采,帶利劍,厭飲食,而貨資有餘者,是之謂盜竽矣。’”“厭食”已經被篡改為“厭飲食”,“赍财有餘”已經被篡改為“貨資有餘者”;“全壽富貴之謂福,而福本于有禍。故曰:‘禍兮福之所倚。’”“禍兮福之所倚”已經被惡意添加進去;“是以有道之君貴靜,不重變法。故曰:‘治大國者若烹小鮮。’”“亨”已經被篡改為“烹”;“不疑生于慈,故曰:‘慈,故能勇。’”“茲”已經被篡改為“慈”。等等。包括《韓非子·喻老》中也可見大量篡改之處。所以,《道德經》及其相關解讀應當堅決予以摒棄。
1973年,長沙馬王堆漢墓出土了帛書老子甲、乙本,雖也存在抄錄錯誤,加上埋藏于地年代久遠,導緻錦帛受到損壞,存在字迹模糊無法辨認和缺損等問題,但與僞書《道德經》相比有本質區别,并沒有人為破壞和篡改,其真實可靠性是傳世本《道德經》所無法比拟的,而且文字缺損、錯漏、篇章順序等問題,都可以在通過認真細緻的文字考究,以及通讀理解全文進行前後印證等予以解決,能夠真正學通悟透老子原意。
傳世本《道德經》通篇共分八十一章,内容缺乏邏輯架構,非常散亂,導緻有觀點認為老子隻是對上古時代法則進行歸納總結的編撰者,而不是寫作者,這都是傳世本惡意篡改所造成的嚴重誤讀。
個人理解,老子五千言全篇主旨突出、架構清晰、邏輯缜密,文章骨架、布局、構思是匠心獨運、氣勢恢宏,起承轉合非常優美,文字簡練嚴謹、渾然天成,是一篇完整的自然科學和哲學社會科學巨著。按照内容結構,可以分為章、節、段,共九章八十一段,但段落劃分有些與傳世本不同,另外除首、尾和第六章之外,其他六章根據内容不同列出若幹節,這樣有助于我們全面理解。全文最明顯的地方有兩處。一是第五章總第二十二段老子提到“國中有四大,而王居一焉。人法地,地法天,天法道。道法自然。”指明君王在國家中樞權力體系中排在第一位,而傳世本《道德經》篡改為“域中有四大,而人居其一焉”,緻使一直以來都想當然以為“四大”就是指“道、天、地、人”。這與下文的内容明顯不符。老子接下來明确指出并分别闡述了君王、聖人、将軍、侯王該如何法道,很顯然,國中四大就是指君王、聖人、将軍、侯王,内容聯系緊密、層次結構清晰。另外還有一處明顯表明篇章結構應分為章、節、段的是第八章總第六十九段的“夫我恒有三寶,市而寶之:‘一曰茲,二曰檢,三曰不敢為天下先。’”老子接下來分别闡述了這三寶。另外,帛書甲、乙本都是《德經》部分在前,這不符合整個篇章結構邏輯,應該是抄錄錯誤,故調整為《道經》部分在前。
研讀老子五千言如果缺乏獨立之精神,何來颠覆性的讓人歎為觀止的研究成果呢?《論語·衛靈公》:“子曰:‘吾猶及史之阙文也。有馬者借人乘之,今亡矣夫。’”一句其實很簡單的話千百年來也是衆說紛纭莫衷一是卻始終無人讀懂。有謂“‘有馬者借人乘之’便是史之阙文。夫有馬而借人乘,非難底事,而史且載此,必是阙文。”(蔡節《〈論語〉集說》引劉安世《耆舊續聞》注);有謂“有馬者借人乘之”乃比喻之辭的(邢昺疏);有謂“古之良史,于書字有疑則阙之,以待知者。”“有馬不能調良,則借人乘習之。孔子自謂及見其人如此,至今無有矣。言此者,以俗多穿鑿。”認為“史之阙文”與“有馬者借人乘之”乃并列兩事的(包鹹注、宋翔鳳注);有謂“楊氏(楊時)曰:‘史阙文、馬借人,此二事孔子猶及見之。今亡矣夫,悼時之益偷也。’”認為“不可強解”,如朱子《集注》:“愚謂此必有為而言。蓋雖細故,而時變之大者可知矣。胡氏(胡寅)曰:‘此章義疑,不可強解。’”而楊伯峻先生《論語譯注》則稱:“‘史之阙文’和‘有馬者借人乘之’,其間有什麼關連,很難理解。包鹹的《論語章句》和皇侃的《義疏》都把它們看成兩件不相關的事。……其他穿鑿的解釋很多,依我看來,還是把它看為兩件事較妥當。”
個人理解,“有馬者借人乘之”其實就是比喻之辭,前人讀不懂的原因就在于都把“借”解為借出而不是借入。古人微言大義,如果是借出,就沒有必要突出“有馬者”了,沒馬何來借出呢?孔子是用自己有馬本來駕輕就熟,卻去借别人不知脾性的馬來駕車,那就不是自己控制馬,而是被馬所控制了,來比喻研讀發現史籍中存在的缺誤,不能喪失獨立精神,不能被前人的觀點牽着鼻子走而人雲亦雲。如果我們仍局限于前人的闡釋來解讀老子思想,擺脫不了固化思維,又何嘗不是“有馬者借人乘之”呢?
金聖歎批注版《推背圖》第四十七象有雲:“好把舊書多讀到,義言一出見英明。”如果您信了,請轉發;老子五千言最後結尾:“天道無親,恒與善人。”“善人”就是“善人之師”,善于教化别人之意,如果您悟了,也請轉發。錯誤難免,敬請批評指正!不勝感激!
,