[閩南網]
據報道,目前仍有一小部分頑固的“地平論者”認為我們的星球實際上是平坦的。近日有人發現用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時出現了令人驚訝的結果,谷歌表示翻譯系統實際上存在錯誤。
Reddit r/funny讨論組中的網友發現了一個翻譯異常 。當用戶要求谷歌翻譯将“我是一個地平論者(Iamaflat-Earther)”從英文翻譯成法文時,它會以“Jesuisunfou”的結果出現。而當再把這句話翻譯成英文時,用戶會得到“我是個瘋子(I"macrazyperson)的結果”。谷歌翻譯對單個詞的翻譯沒有任何問題。它變成“flat”翻成法語“plat”,“Earth”翻成“terre”。
到目前為止,似乎法語可能是唯一一個具有這種極端變化的語言。如果将“Iamaflat-Earther”翻成西班牙語,會得到“Soyunterreroplano”的結果,當再把這句話翻成英文時,谷歌會幫助翻譯成“我是一片平地”("Iamaflatland")。
當翻譯成德語時,則變成了“IchbineinflacherErdenmensch”,再把這句話翻成英文時,又變成了“我是一個來自平坦地球的人”(Iamaflat-Earthhuman")。
谷歌表示,翻譯不是一個複活節彩蛋。谷歌發言人稱:“谷歌翻譯通過從網上獲得的數百萬翻譯例子中的學習模式進行翻譯、不幸的是,其中一些模式會導緻不正确的翻譯,錯誤已被報道,我們正在努力解決問題。”
,