關于“唧唧複唧唧”中唧唧一詞的翻譯,課本上給出的解釋是:織布機的聲音
課本上的《木蘭詩》
真的是這樣嗎?
學術界對這個詞的解釋其實還存在争議,而作為升學考試的知識點,課本上不能存在争議。
想想如果高考題目是翻譯加點詞唧唧,有人寫這樣有人寫那樣,沒有一個标準答案是不行的。
而學術上存在的解釋有下幾種:
1、歎息聲首先看《木蘭詩》第一段:
不聞機杼聲,唯聞女歎息。
其意思就是沒有機杼聲,隻有歎息聲,那麼很明顯唧唧是歎息聲啊。
當然會有人說句号前後可能不是描述同一個時段,那麼參考其他古文也能得出證據。
白居易的《琵笆行》也是我們熟知的經典古文,其中一句:
我聞琵琶已歎息,又聞此語重唧唧。
這裡的唧唧就是歎息的意思。
如此例子還有很多,有人說唧唧在古文中也不全是歎息聲的意思啊!
沒錯,所以出現了第二個解釋:
2、蟋蟀聲蟋蟀又名促織,其叫聲一般寫作唧唧,
《辭海》、《辭源》中亦有相應解釋。
歐陽修《秋聲賦》中有“但聞四壁蟲聲唧唧,如助餘之歎息”。
這個唧唧就是蟋蟀聲、蟲鳴的意思。
3、機杼聲課本上如此解釋,必然不會全無道理。
這是一種情境說,就是按照情境來解釋古文:
詩歌一開始,就出現不停不息的織機聲,人未出場聲先聞。
然後才交代這是木蘭正在對門而織,一個勤勞的姑娘形象躍然紙上。
但織着織着,有節奏的織機聲聽不到了,傳來的是一陣陣長籲短歎。
這樣按情境解釋的說法也并非全無依據,
詩經中流傳下來“賦比興”表現手法,
一些專家認為此處解釋就是興的一種表現形式。
當然古文特别是這種民間傳頌的題材,在曆史的漫長流傳中會發生變化。
别說一個詞含義在不同時代、不同場景、不同目的中的改變,
有的古文原文都不再是原文。
到底《木蘭詩》中唧唧為何意,或許不易考究,
但是課本上關于機杼聲的解釋或許并沒有那麼實打實的權威準确。
,