#月薪萬元—新作者扶植計劃開啟#
以前不太懂日語的時候,覺得可能有點道理,對國人來說日語那麼多漢字詞至少不用背怎麼寫,不用一個字一個字的認。但是後來,逐漸掌握日語之後,發現這樣很危險。危險的地方有四個。
1.容易想當然地讀很多詞,但是發音完全錯誤
比如「出納」中文讀音chuna,日文讀音自然而然會根據音讀讀成shutsunou這種感覺的音,但是實際上日文發音是suitou,這真是讓我最不能理解的發音之一。
2.容易想當然地理解一些詞的意思,但是實際上理解得完全錯誤。
比如最有名的「油斷一秒、怪我一生」是工廠标語,中文理解為,斷了一秒的油,就要怪我一生?實際上日語意思是,一時不注意,會留下一生都在意的傷疤,也就是說工作危險要注意,不要馬虎的意思。字面意思直接理解真的危險,很多詞意思都和中文不一樣。
油斷一秒怪我一生
3.連詞用不好,介詞用不好。
日文雖然很多漢字詞,但是連接這些詞的連詞與中文的用法大相徑庭,很多人想當然地用,很多都用錯了。比如「空を飛ぶ」而不是「空で飛ぶ」、「車に乗る」而不是「車を乗る」。
空を飛ぶ
4.濫用漢字詞,很多詞日本人不怎麼用
很多漢字詞雖然在日語裡面有,但是日本人已經不怎麼用了,相反的是用片假名代替了,但是國人非常喜歡用。
例如「文芸復興」日語雖然有用過這個詞,但是現在都不太用了,改成了「ルネサンス」。
例如「空調」用的人還有但是很少,一般都用用「エアコン」。
類似的詞還有很多,大部分是專有名詞,少部分是一些形容詞等。
主要是以上四方面對于國人來說雖然認識漢字卻非常危險的地方,确實考N1的時候很多英語母語或者非漢字圈母語的人都覺得太太太難了,國人很多覺得so easy,但是人家口語很多N3都比國人N1強的,有些日本人更喜歡東南亞那邊的人的日語口語,也是因為這個吧,不過我是不太喜歡他們這麼看,很不公平。
覺得這篇文章不錯的話點個贊再走呗
如果對日本文化和日本留學有興趣可以關注我的公号:NoahinJapan
,