翻譯英語句的技巧?英語句子翻譯,現在即使不是上學的人,也會遇到,工作上,偶爾遇到英語的句子,要如何翻譯呢?接下來小編告訴你漢語句子翻譯成英語的方法技巧,下面我們就來說一說關于翻譯英語句的技巧?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
翻譯英語句的技巧
英語句子翻譯,現在即使不是上學的人,也會遇到,工作上,偶爾遇到英語的句子,要如何翻譯呢?接下來小編告訴你漢語句子翻譯成英語的方法技巧。
(1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序颠倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理叙事的一般邏輯順序。
(2) 順序法
當英語長句的内容叙述層次與漢語基本一緻時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一緻。
(3) 包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來叙述。為了使語意連貫,有時需要适當增加詞語,也就是采取化整為零的方法将整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不隻是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

2英語翻譯技巧有哪些
一.增譯法
指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準确地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裡。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語态或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差别。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況适當地删減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以确保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明确。
二.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即删去不符合目标語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目标語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語态等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成複合句,把 複合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語态方面,可以把主動語态變為被動語态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若幹個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若幹個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處将長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。
3英語翻譯過程的方法
略讀全文:
在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的内容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。
分析劃線部分:
劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果高不清楚句子結構,很難做出 正确的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主幹。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。也要特别注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和上班族英語的學習方法固定結構,這也往往是考點。
翻譯 :
正确理解原文後,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法将英文的原意忠實的表達出來。關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,隻是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區别,從以上所談的英漢區别可知,不可能存在**的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任如何提高英語翻譯技巧何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。要做好翻譯,關鍵要有正确的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
校核 :
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時态是否譯出,數字、日期是否譯錯,标點符号是否用錯等。
4英語翻譯學習技巧注意事項
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,隻有一個熟字。華羅庚說過,“苦幹猛幹埋頭幹,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功紮實就是技巧。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四. 評價一份稿件的翻譯質量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。
五.做到譯文順暢的方法
采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕迹太重。
以上是淩志英語培訓整理的漢語句子翻譯成英語的方法技巧全部内容。