5月4日,北京大學舉行建校120周年紀念大會,北大校長在講話中将“鴻鹄(hú)”的“鹄”念成“hao”,引起了廣泛關注。随後,林建華校長發出了一封态度誠懇、情真意切的道歉信,輿論和跟帖風向瞬間跳轉,網民和讀者對林校長大都給予了正面而熱情的回應。
在繁多的中藥品種裡,有些中藥由于用字比較特殊,或者系多音字而易被念錯,作為中醫藥人,讓我們一起來避雷吧!
比如,黃柏的“柏”不念“松柏”的“柏”,應該念bò;阿膠不念“a膠”,應念“ē膠”;荠菜不念“齊菜”得念“ jì 菜”;川芎得念“川xiōng”……等等。
(21)山莨菪——正讀為“山 làng dàng”,易誤為“山良宕”。
(22)柘木——正讀為“zhè 木”,易誤為“拓木”。
(23)缬草——正讀為“xié 草”,易誤為“結草”。
(24)羊角拗——正讀為“羊角niù”,易誤為“羊角襖”。
(25)荠菜——正讀為“jì 菜”,易誤為“齊菜”。
(26)荠苨——正讀為“qí nǐ”,易誤為“齊尼”。
(27)柽柳——正讀為“chēng 柳”,易誤為“聖柳”。
(28)蛏肉——正讀為“chēng 肉”,易誤為“聖肉”。
(29)毛稔——正讀為“毛 rěn”,易誤為“毛撚”。
(30)毛茛——正讀為“毛 gèn”,易誤為“毛良”。
(31)胡荽——正讀為“胡 suī”,易誤為“胡妥”。
(32)紫菀——正讀為“紫 wǎn”,易誤為“紫苑”。
(33)萆薢——正讀為“bì xiè”,易誤為“啤解”。
(34)蒟醬—— 讀為“jǔ jiàng”,易誤為“句醬”。
(35)馬齒苋—— 正讀為“ 馬齒xiàn” , 易誤為“ 馬齒見”。
(36)沒藥—— 正讀為“ mò yào”,易誤為“玫藥”(即沒有得的“沒”)。
(37)石斛——正讀為“石 hú”,易誤為“石解”。
(38)槲寄生—— 正讀為“ hú寄生” , 易誤為“ 蟹寄生”。
(39)牛蒡子—— 正讀為“ 牛bàng子” , 易誤為“ 牛旁子”。
(40)香蕈——正讀為“香xùn”,易誤為“香覃”。
(41)蓍實—— 正讀為“ shī shí” , 易誤為“ 其實” 。
(42)老鹳草—— 正讀為“ lǎo guàn cǎo” , 易誤為“ 老歡草”。
(43)三棱——正讀為“三 léng”,易誤為“三淩”。
(44)藍靛——正讀為“藍 diàn”,易誤為“藍定”。
(45)伽藍菜—— 正讀為“ qié 藍菜” , 易誤為“ 加藍菜”。
(46)山蒟——正讀為“山 jǔ”,易誤為“山句”。
(47)粳米——正讀為“jīng 米”,易誤為“梗米”。
(48)硇砂——正讀為“náo shā” , 易誤為“ 囟砂”
(49)蛤蚧——正讀為“gé jiè”,易誤為“哈介”。
(50)腽肭臍( 海狗腎)——正讀為“wà nà qí”,易誤為“溫内臍”。
文字來源:中國中醫藥報官方微信
,