“塗鴉派”用英語怎麼說?
把graffiti說成英語你會嗎?
我們學習英語為什麼一定要把英語“學成”英語作為最終目标?
習慣于把英語學成中文,也就是習慣于英漢表達“對等原則”的人,用習慣認為一個中文表達就是對等一個英語表達,一個英語單詞就是對等一個英語單詞。這種把英語學成中文的“壞習慣”最終會讓我們的英語學習“吃盡苦頭”:
1)“塗鴉派”就是死記并必須說出“對等”的英語單詞graffiti喽?
相信這麼學英語,過不了三天,你會把graffiti這個一看就不是源于英語的“外來詞彙”忘的一幹二淨。然後,想表達graffiti時:忘詞了!
2)如果我們不把英語graffiti(相信有人連一個字母都不錯的完整把graffiti拼寫出來都成問題)學成中文“塗鴉,塗鴉派”,而是學成英語,我們表達graffiti時就不怕忘記graffiti這個單詞了:
1.Well,graffiti,or writing,or painting graffiti means You draw pictures,or you paint pictures,or words on public walls,on the streets,or on any public places.
這些高中英語“用”起來不必用graffiti更“深入人心”嗎?
2.Well,graffiti is illegally painting pictures on public walls.
3. Well,graffiti is kinda street art,but it is illegal.
記illegal street art不比記graffiti更容易與人溝通嗎?
相信你以後忘記graffiti時,你會用上面的英語跟人溝通graffiti,對方一樣懂得你在說什麼。
這就是我們通過把英語學成英語獲得的“英語溝通表達能力”,而不是靠死記單詞換來的英語口語。
So we can say:Some young people are writing graffiti on our school walls.
So,we can say:It's very difficult to remove/to get rid of graffiti on the wall,or on the street.
,