[海峽網]
原标題:日本新年号“令和”無法抹去中國痕迹
日本新年号為“令和”
【環球時報-環球網報道記者邢曉婧】1日上午,日本内閣官房長官菅義偉在記者會上正式公布日本新年号為“令和”,出自日本詩歌集《萬葉集》,成為日本曆史上首個源于日本古籍的年号。然而,《萬葉集》與中國古典文化之間卻有着不可分割的關聯。
日本首相安倍晉三當日在記者會上介紹稱,“令和”出自日本古籍《萬葉集》中的“初春‘令’月、氣淑風‘和’”,願每位日本人,都能如度過寒冬、在春日中盛開的梅花一般,在對明天充滿希望的同時,各自綻放出絢爛的花朵。
安倍還說,悠久的曆史、濃郁的文化以及四季皆美的大自然代表着日本的國民性,要堅定不移的把這一國格移交給下一代。希望人民在美麗的心靈當中,孕育滋養出文化,正因懷有此番心願,最終将年号選定為“令和”,象征着新時代的來臨。自此“令和”成為645年日本啟用首個年号“大化”以來,曆史上的第248個年号,也是首個出自日本古籍的年号。
具體來說,“令和”出自《萬葉集》第五卷《梅花之歌》32首的序文,“初春‘令’月、氣淑風‘和’、梅披鏡前之粉、蘭熏珮後之香”。在“令和”之前的247個年号中,凡是得以辨明出處的年号均出自中國古籍。
《萬葉集》是日本現存最古老的和歌集,收錄詩歌4500餘首,其地位相當于中國的《詩經》。盡管被看作是日本古籍,《萬葉集》仍然無法抹去源于中國古典文化的影響。公開資料顯示,《萬葉集》借鑒了中國詩歌的題材、形式以及表現方法,收編了部分漢詩。值得一提的是,《萬葉集》成書時,日本尚未擁有自己的文字,全部詩歌采用漢字為注音符号記錄而成。
汕頭大學長江新聞與傳播學院日籍教授、原日本讀賣新聞編輯委員加藤隆則告訴《環球時報》記者,《萬葉集》第五卷《梅花之歌》的原文部分,還是按照古代中文的寫法記錄下來。而且,《萬葉集》收錄了118首關于梅花的詩歌,看得出是受到了中國審美的影響。不過“和”代表“和風”,因此加藤隆則認為“令和”帶有中日融合的含義。
日本現任明仁天皇将在4月30日“生前退位”,皇太子德仁将于5月1日即位新天皇,當日零時開始正式啟用新年号“令和”。自此,始于1989年1月的“平成”時代,僅剩1個月便将退出曆史舞台。
,