你們知道的,摩西大大是個喜歡體育并且喜歡在英語詞源上找快樂的崽~今天我和大家講的是足球,對這個,恩......不說不愉快的,就說“體育精神”,就好了~ 我也不說别的,就說“soccer和football”的區别~
football足球,理解做用腳(foot)踢球(ball)的比賽沒錯吧?有錯!這個單詞中的foot其實本意并不是foot,而是on foot。這麼說吧,競技比賽有騎馬(on horseback)的,有坐車的(古希臘羅馬的四馬戰車競賽),自然也有用腳(踢球或奔跑)的,比如中國古代的蹴鞠和古羅馬的Harpastum(a form of ball game played in the Roman Empire)等。
蹴鞠是國際足聯認可的古代足球的版本,而現代足球的起源地則是英國,隻不過是現代意義上的soccer /'sɒkə/ n. 英式足球,足球,是為了與曾經的Rugby football橄榄球相區分而創造的一個單詞。
于是,為了與Rugby football相區分,人們創造了Association football這個概念。然後據說一名牛津大學的學生Charles Wreford-Brown根據Association創造了soccer這個單詞。要知道,英國人為了懶省事慣于把長單詞(概念)縮短(A quirk of British culture is the permanent need to familiarise names by shortening them英國文化的一個怪癖是有把術語永久性縮短的需求)。所以說到具體區别,那簡單說你要是在美國說football那基本就是橄榄球,但是在其它西方國家甚至深受英語文化影響的東方國家,football就是足球,而soccer則隻能是足球。
這麼說來,soccer足球這個單詞與social adj.社會的和society n.社會等單詞同根了。哈哈,也是,這個詞根的意思是“夥伴”,足球是個集體項目呗!
不過實際association變成soccer除了這個Oxford "-er"外,前兩個字母as-的脫落算什麼呢?這個現象叫apheresis [eɪfə'riːsɪs] n. 非重讀字首的省略。
好了,今天的趣味英文就到這裡了,有沒有跟着摩西大大學到有趣的東西呢?英文的世界很美妙,一起探索吧!
,