-
Dragon Boat Festival
終于迎來一個無比珍貴的端午假期,後面将連續四個月沒有假期,香菇藍瘦!抓緊時間,好吃好喝好好享受!
突然看到端午節的英文說法:Dragon Boat Festival,哈哈,原來就是龍舟節的意思,還蠻形象,為啥不叫粽子節呢?是不是覺得拿吃來說事太low了?不知道,這個感興趣的朋友可以去找找緣由。
-
zongzi
國外沒有粽子,所以粽子的英文說法就是拼音的zongzi,就類似于gongfu、tofu,頓時覺得中華語言的博大,為英語增添了好多詞彙,拼音完全可以媲美英文嘛 哈哈!
粽子除了上面音譯的表達方式,還有一種解釋性的表達方式,就是rice dumplings,看一眼就明白,米飯做的餃子,其實糯米,比較有黏性。
來個中洋結合,rice jiao zi,感覺是不是一下就變很土了。講真,翻譯這事情,跟美學還是有蠻大關系的。
提到端午,一定會想到屈原,偉大的楚國詩人、政治家,《離騷》《九歌》等作品廣泛流傳、對後世影響深遠。他生于美麗的宜昌,投江殉國于湖南汨羅(後有考證說是在湖北漢江),現今屈原故裡位于湖北宜昌秭歸,有機會一定要去故居瞻仰一下。屈原的英文名字就是Qu Yuan。
-
常用節日的英文說法
順便整理一下常用節日的英文說法,發現還都是比較形象的,字面意思很接近,方便人們記憶:
春節 Spring Festival;
元宵節 Lantern Festival;
婦女節 Women's Day;
青年節 Youth Day;
勞動節 May Day;
七夕節 Double Seventh Day;
國慶節 National Day;
中秋節 Mid-Autumn Festival;
還有一個中元節,也叫鬼節,所以翻譯是Ghost Festival,或者Hungry Ghost Festival。可見古時候很多人都是餓死的。不由想起“朱門酒肉臭,路有凍死骨”
ps:中元節在農曆七月十五,大型的祭祀節日,民間祭祀一般都會持續好幾天,表達對祖先的緬懷。
,