【原文】
彼采葛兮,
一日不見,
如三月兮。
彼采蕭兮①,
一日不見,
如三秋兮②。
彼采艾兮,
一日不見,
加三歲兮。
【注釋】
①蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。
②三秋:這裡指三季。
【譯文】
姑娘采葛在山上,一日不見心裡慌,就像相隔三月長。
姑娘采蒿在山丘,一日不見心裡憂,就像相隔已三秋。
姑娘采艾在山間,一日不見心不安,就像相隔已三年。
熱戀中情人無不希望朝夕厮守,耳鬓相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生别離”,即使是短暫的分别,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。本詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中隻換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的呓語,更無具體的愛的内容叙述,隻是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并将這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。
,